網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
塔塔語錄 1
2009/11/20 06:34:27瀏覽1115|回應15|推薦58

.

.

.

.

.

媽媽翻譯機服務:

塔塔的意思是說,我迷路了。

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

 

( 在地生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ruedesmuriers&aid=3514311

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

meow
等級:8
留言加入好友
了得!
2009/11/20 23:24

小傢伙了得

說話帶禪機!

李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-21 04:28 回覆:

呵呵,喵誤會得可美麗了。跟樓下的一樣。

其實也不過就是孩子中文說得不夠好罷了。


若水伊人
等級:8
留言加入好友
童語禪機
2009/11/20 15:41

世間哪個大人不曾無心或有意遺失了真正的自己呢?

童語有禪機,真真有趣~

春去秋來,在許多看不見的日子與日子之間,我們在書籍的字簷下,渡過無數的早晨和夜晚,當思念跟著晚月爬上心頭,在淡然悠閒之中.想起一片山水,一個摯愛,一群候鳥,一溪清流,日子川流不息在變與不變之間,平靜的關懷與問候,在字裡行間,篤定的行走.
李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-20 18:46 回覆:
呵呵,用童趣與禪機的角度來想也真的滿不錯的。

B
等級:8
留言加入好友
哈哈。。被“語法”弄丟了?
2009/11/20 15:26
是腦袋忘了裝地圖?還是不經心?
旅人世界 & B's 心眼 -
遊賞世間美的人、事、物...究境一探,是否真的"物以類聚"?
李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-20 18:44 回覆:
都不是,是不知道這句中文怎麼說,直接用法文翻譯的結果。你自己用法語說一遍「我迷路了」試試看就知道了。

凱C
等級:7
留言加入好友
其實
2009/11/20 14:51
塔塔講的也不能算錯啦!
李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-20 18:48 回覆:

確實不算錯,因為每個字都是用中文說出來的,而且這句中文的語法非常正確。哈哈哈。


fishwho
等級:8
留言加入好友
cute
2009/11/20 11:04
繼續保持童心阿
塔塔~
李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-20 18:42 回覆:
嗨,fishwho你好,好久不見。塔塔是直接把法文翻過來說的,沒想到竟也有一番童趣,我也很驚喜。
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁