網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
塔塔語錄 1
2009/11/20 06:34:27瀏覽1117|回應15|推薦58

.

.

.

.

.

媽媽翻譯機服務:

塔塔的意思是說,我迷路了。

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

 

( 在地生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ruedesmuriers&aid=3514311

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

傑玉
等級:8
留言加入好友
呵 呵 呵
2009/12/06 04:16

我的小孫女    剛滿二歲   不會美語

每次看到我在編織她的衣服

就會跟我說   [糖糖衣服打? ]  ( 還會把尾音提高喔)

糖糖是她的小名    她的意思是

在打糖糖的衣服嗎?


李四(ruedesmuriers) 於 2009-12-08 18:59 回覆:

傑玉你好。你家小朋友好可愛喔~

他已經會用「打」這個動詞很厲害,再過一陣子腦子裡的語法邏輯暢通了,一定很會說話。


Frances
等級:8
留言加入好友
另一個很兇的媽說
2009/12/02 07:02
去!去給我找回來!!
李四(ruedesmuriers) 於 2009-12-03 05:04 回覆:

愛米粒你好。鼻要拿魔兇啦,輪家會害怕柳


Wu Wei
等級:7
留言加入好友
嘻嘻
2009/11/29 22:51
美語中有很多用"get + 什麼什麼" 的 slang, 好比中文的"把"來"把"去.  沒錯, 你說的"我丟了"就是平常直接簡單說法的"I got lost" "I'm lost."  但貴小姐情況的"來龍去脈"在我直覺反應裡, 好像是她想試條新路, 捷徑, 找朋友, 找地方, 或天氣好得不得了而"瀟灑"去了....等等等等, 結果發現"哎呀"-- I got myself lost.  詩情畫意得不得了. 

反正, 不是我錯了, 就是我比她老媽還"伯樂".

  
李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-30 16:10 回覆:
親愛的不飛,你饒了我吧。我快要被你弄丟了。

奈米
等級:8
留言加入好友
這句話很好啊 詞意清楚
2009/11/27 11:04
住在海外 小小年紀 能說這樣的中文 很不錯喔
李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-30 16:08 回覆:

奈米你好。我只跟孩子們講中文,所以他們的口語表達還算可以,只是詞彙很有限。

這句的語法是正確的,但是語言有所謂的習慣用法而不能只看語法,所以要表達「我迷路了」,這麼說還真是會讓人搞不清楚呢。


中等生
等級:7
留言加入好友
哲理
2009/11/23 17:50
我倒覺得這句話十足具哲理, 可以讓我思考一整天呢
李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-24 07:03 回覆:

小孩子中文表達詞不達意,反倒造成禪機哲理什麼有的沒的效果,很好玩吧。她那天坐錯公車,我們在電話裡的對話像這樣:

「媽媽,我把我自己弄丟了。」

「那你現在在哪裡?」

「在51號公車上。」

「好,知道是幾號公車就不算丟了。」

……

為人父母,這時候都是心裡急得不得了,哪裡還想到哲理禪機!都是事後回想才覺得有趣的……

我自己現在覺得這樣的紀錄很有意思。發表在網路上,大家的反應都出乎我意料之外,更有意思!


Wu Wei
等級:7
留言加入好友
!
2009/11/23 09:49
你確定你家公主是照法文說法直譯嗎? 因為英文也是如此說.  看來李四下篇文章該是抽絲剝繭的推理小說, 查出當時"發生"在雙語或三語腦袋的是什麼聲音.  
李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-24 06:26 回覆:
呃,我不確定。塔塔的法文一直都比英文好,我就直接假設她是法文直譯的。可是我還是沒懂,英文怎麼也這樣說呢?有嗎?不是就說「我丟了」?

Siena
等級:8
留言加入好友
這樣很幾米!
2009/11/22 23:33

這樣很幾米!有不對嗎?以後的中文白話文可能會進化成那樣哦。

今天Jodi寫信給外婆,她說"媽媽帶我們去餵魚,想不到魚們也很喜歡吃白米”,有人們,也有魚們,真好玩!這個我不改,讓她自己未來看了好笑!

李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-24 06:20 回覆:

我女兒也會把「們」當英文的字尾複數s來用欸!小朋友的語言邏輯還沒建立完全,創造出來的詞句有時真的滿有意思的。也許我不應該每次說錯都糾正?


The State I was in
等級:8
留言加入好友
Tartar sayings
2009/11/21 01:29

is much better and advanced than "Conversation between Chicken and Duck".


李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-21 04:38 回覆:

Oh well, you know her chinese....

其實雞同鴨講的情況也不是沒有過,只是當媽媽的瞭解他說話的邏輯時,比較容易猜到究竟是哪裡有問題而已。


花蔭深濃
等級:8
留言加入好友
遺傳的好
2009/11/21 00:04
你不覺得超有詩意的~
李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-21 04:34 回覆:

唉,怎麼每個人都這麼說。看來我這第一篇選得不夠好,早知道應該派一個語法完全不合邏輯的來開場。

很想親你。你知道為什麼。呵呵。



等級:
留言加入好友
很哲學的一句話,
2009/11/20 23:43
被老媽一翻譯,弄得原味盡失。
李四(ruedesmuriers) 於 2009-11-21 04:31 回覆:
沒辦法,LKK,我這個當老媽的,眼裡耳裡只看到聽到她的中文表達不正確,沒法兒拐彎兒去用哲理禪機的角度看哪!
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁