Robert TCW Ywen 鈞 畢業了的書生 Berkeley妹妹 水言語:「。」 BB 咖啡。以淚封印 Reed 牛仔3號 **J I M**
more...
.
媽媽翻譯機服務:
塔塔的意思是說,我迷路了。
我的小孫女 剛滿二歲 不會美語
每次看到我在編織她的衣服
就會跟我說 [糖糖衣服打? ] ( 還會把尾音提高喔)
糖糖是她的小名 她的意思是
在打糖糖的衣服嗎?
傑玉你好。你家小朋友好可愛喔~
他已經會用「打」這個動詞很厲害,再過一陣子腦子裡的語法邏輯暢通了,一定很會說話。
愛米粒你好。鼻要拿魔兇啦,輪家會害怕柳
奈米你好。我只跟孩子們講中文,所以他們的口語表達還算可以,只是詞彙很有限。
這句的語法是正確的,但是語言有所謂的習慣用法而不能只看語法,所以要表達「我迷路了」,這麼說還真是會讓人搞不清楚呢。
小孩子中文表達詞不達意,反倒造成禪機哲理什麼有的沒的效果,很好玩吧。她那天坐錯公車,我們在電話裡的對話像這樣:
「媽媽,我把我自己弄丟了。」
「那你現在在哪裡?」
「在51號公車上。」
「好,知道是幾號公車就不算丟了。」
……
為人父母,這時候都是心裡急得不得了,哪裡還想到哲理禪機!都是事後回想才覺得有趣的……
我自己現在覺得這樣的紀錄很有意思。發表在網路上,大家的反應都出乎我意料之外,更有意思!
這樣很幾米!有不對嗎?以後的中文白話文可能會進化成那樣哦。
今天Jodi寫信給外婆,她說"媽媽帶我們去餵魚,想不到魚們也很喜歡吃白米”,有人們,也有魚們,真好玩!這個我不改,讓她自己未來看了好笑!
我女兒也會把「們」當英文的字尾複數s來用欸!小朋友的語言邏輯還沒建立完全,創造出來的詞句有時真的滿有意思的。也許我不應該每次說錯都糾正?
is much better and advanced than "Conversation between Chicken and Duck".
Oh well, you know her chinese....
其實雞同鴨講的情況也不是沒有過,只是當媽媽的瞭解他說話的邏輯時,比較容易猜到究竟是哪裡有問題而已。
唉,怎麼每個人都這麼說。看來我這第一篇選得不夠好,早知道應該派一個語法完全不合邏輯的來開場。
很想親你。你知道為什麼。呵呵。