網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
很不OK的菜英文
2013/08/27 08:50:20瀏覽6244|回應14|推薦43
台灣電視新聞播報員有個特色,那就是喜歡發明一些連英語系國家的人都聽不懂的台式英文,而且還樂此不疲。

 

也不知道這些發音錯誤,或者用錯英文字的播報員,是真不知道正確發音為何呢,還是裝可愛,總之讓人實在受不了。而且新聞播報員也身兼了民眾教化的責任,錯誤的菜英文,一再重復,容易誤導民眾,尤其是小朋友們,以為播報員的是正確的英文。以訛傳訛、將錯就錯的結果,就再也沒有人知道何者才是正確了。

 

就拿最常聽到的一個發音來: 「3G手機」,G字的發音,難道不是「積」?可是我們會聽到播報員說:「三『居』手機」,嘴唇還撅成可愛的圓弧狀。本來以為這是個別現象,後來發現我身邊的同事、朋友,也都是這麼發音。人云亦云的結果,「3居手機」,就跟「蚵仔煎」一樣,成為只有台灣才有的玩意兒。

 

其次,常聽到記者,某某人做生意賺了不少錢,口袋裡 Michael Michael。一開始我不懂口袋怎麼有Michael這號人物在裡面,後來才悟出來,他們的是老上海的洋涇浜英文much, much (另有一說: 是指口袋裡都是幣值較高的德國馬克MarkMark)。播報員要不就將錯就錯也說「麥克、麥克」,硬要歪曲成MichaelMichael, 只能記者是在裝萌了。

 

還有電視上常聽到記者問某藝人說: 「你的fancy不少」,原來他們說的是fans(粉絲),怎麼會轉折成為fancy (新奇),只能說記者想像力與創造力太豐富了!

 

過去參加過幾場音樂會,閉幕前依照慣例,聽眾都會大叫「encore!」,然後演奏者就會再出場演奏老早準備好的數首encore曲目。只不過咱們台灣親喊的是「Uncle(大叔)!」,就不知道外國演奏者是否聽在耳裡笑在心裡,怎麼來台灣一趟,就變成了人家的大叔了?

 

台灣人還有一個很可愛的發明,那就是把英文單子變成中文動詞。譬如:「high 翻天!」,「K到頭」,「A錢」, OOK? 」等等。這些所謂的「火星文」,保證讓那些剛從國外回來養老的華僑,一句都聽不懂!

 

在公司,常會聽到秘書在電話上的有趣對話:

 

「下週那張到上海的機票,要不要先can了?」,原來她是先把那張機票cancel (取消)了。

 

X經理,明天的會議,要不要先re一次?」, 原來她問X經理要不要先rehearse(預演)一下?  後來才知道,「re」這個字已經變成了動詞,如「re腳本」,是影藝人員經常掛在嘴上的術語,表示他/她行情不錯,還有腳本可re

 

「下週去美國的機位,先wei(威)再。」,原來她要航空公司將我們放在waiting list (候補名單)上。

 

以前總覺得香港人或星加坡人英文帶有怪腔,語尾總加個「啦」字,譬如「No啦!」,「No problem 啦!」等的港式英文或Singlish,現在再聽到台灣人英文,似乎也逐漸發展成一套獨特的「台客幫」菜英文,也可說是「洋涇浜」的台灣版,聽慣了也就OK了嘛!

 

( 時事評論政治 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rocky8080&aid=8245233

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
聽準才能唸準
2013/08/30 17:58
沒錯,聽到什麼就會唸成什麼。

聽成ㄐㄧ 就會唸成積,聽成ㄐㄩ 就會唸成居,

只有聽到 jee,才會正確發出 G。


j 不唸注音ㄐ,正如 c 不唸注音 ㄒ。

G 唸成居,子音母音均錯。

G 唸成積,子音唸錯。


等級:
留言加入好友
不居也不積
2013/08/30 12:13
字的發音,不是「居」也不是「積」。
洛杉基(rocky8080) 於 2013-08-30 17:47 回覆:

網友提供了這個google翻譯連結, 仔細聽就知道G如何發音了.

http://translate.google.com/#zh-CN/en/g


中華民族的端午節
等級:8
留言加入好友
一個臺灣姑娘和幾個臺灣姑娘
2013/08/30 03:19

她們在北京某大學上學,她們去大學的學生食堂買飯菜(也叫,‘去食堂打飯’)北京人的口語 ‘打飯’是買來飯菜拿回宿舍吃。

一個臺灣姑娘說,我要買兩個‘漏包’。買飯菜的大嬸說,我們這些肉包很少是漏的,誰都不要漏的,你為何專門要買漏包?

臺灣姑娘吧肉包說成是漏包,已經是北京人的笑話了

還有,一個臺灣姑娘說,我的‘犢子’痛。醫生說,你的犢子痛,為何一直模你自己的肚子?

爸爸是爸爸 不是把把 媽媽是媽媽 不是馬馬,北京人糾正臺灣人的說話。台灣人很不爽

洛杉基(rocky8080) 於 2013-08-30 08:55 回覆:

也有些大陸藝人, 尤其是上海或南方城市的, 也開始說一口台式中文, 如每一句話都用"然後"開頭, 也會說食物很Q.


中華民族的端午節
等級:8
留言加入好友
我大姐夫和表姐夫
2013/08/30 00:51

我大姐夫是土生的香港人 他的英文有廣東的粵語口音,再加上有英國人的語調

我表姐夫是美國出生的歐洲白人 他的英文有紐約人的口音

一個台灣人說,大陸人的英文口音太重,很難聽

二姐夫說,中國大陸北方人的英文最好,反而是說閩南話的台灣人英文最差。

洛杉基(rocky8080) 於 2013-08-30 09:05 回覆:

我在外商公司服務的美國白人人事經理也是這麼說, 大陸大學生的英文發音, 遠比台灣大學生的英文發音好很多. 我當時聽了還很不服氣, 向他反駁.

現在在比較兩岸大學畢業生的英文, 看來他說的沒錯.


jjboy
等級:6
留言加入好友
2013/08/29 22:48

3"居“手機,連新聞播報員都如此說,真令人腦殼漲破!

台灣新聞人員真的素質急需提升,播報極不嚴肅,而且只有國內的雞毛小事和煽情新聞(與觀眾水準有直接關聯)。前幾年還在笑大陸中央電視臺只是政令傳聲筒,但現在再去看看人家吧。

洛杉基(rocky8080) 於 2013-08-30 09:02 回覆:

這篇文章也發表在東森新聞雲, 你猜那些憤世嫉俗的小屁孩怎麼嗆我的: G在老一輩的發音才是"積",他們年輕這一代都發"居". 莫非英文發音隨著年代變遷也會改變? 至少我前幾個月在美國聽小朋友唱ABC的歌, 發音還是沒有變! 

台灣這些自以為是的年輕井底之蛙, 讓人搖頭!


ellen chou 雨僧 晴時多雲
等級:8
留言加入好友
2013/08/28 11:04

英國人拍的電影, 說fancy好像是別的意思

 

洛杉基(rocky8080) 於 2013-08-28 12:03 回覆:
是的, fancy還有很多意思, 如稱心如意之類的....

OldMan - 風景線
等級:7
留言加入好友
2013/08/27 21:42

最不fancy的火星文是PK. 聽了令我發瘋!


老石頭-old rock
等級:8
留言加入好友
笑一笑, OK 啦!
2013/08/27 15:59

You gave me remember! 你給我記住!

I want gave you good look! 我要給你好看!

洛杉基(rocky8080) 於 2013-08-27 17:19 回覆:

好像是中式英文.


catling
等級:8
留言加入好友
Wow!
2013/08/27 12:12
真是受教啦~

要不是你在句文內用中英文解釋,
wei, can, re, 我還真是絞盡腦汁也莫宰羊啦~

還虧我是台灣住了23年,美國住了30年的【不中不西】的人啊~委屈
洛杉基(rocky8080) 於 2013-08-27 12:18 回覆:

我就說嘛, 這類菜英文已經成為本土火星文, 不常住台灣的人,是聽不懂的啦!


李中堂
等級:7
留言加入好友
2013/08/27 11:38
很不OK的蔡英文也行
洛杉基(rocky8080) 於 2013-08-27 12:19 回覆:
她不只很不OK 而已.
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁