網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
就教英文:"andlast,butnotleast."...是什麼意思?有無最合適的翻譯?
2018/02/09 11:02:13瀏覽15|回應0|推薦0
雅庫特語翻譯常會看到聽到這句話,今天看到文章如下:

鉦昱翻譯公司中文不夠好.. 不知道中文裡是否是有這類用法..
翻譯社 but not least ... ',
這句話是每每是在最後...(恕刪)

T.K. wrote:
這句話是每每是在最後介紹連續串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後泛起的人或產品的主要性不比之前介紹的低.
建議提供上下文....

感激各位大大的賜教,又上了一課。
網路字典,我真是輸給翻譯公司了~~
如許會比力好翻譯喔!!......(恕刪)

two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory.
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,

資料出處:洋基官網
建議供應上下文....

「最後但並不是最不重要的」..........
應當差不多是這樣...
憑據Oxford Advanced Learner's Dictionary


常聽到這句話,' a...(恕刪)
taiwanais wrote:
如許會比較好翻譯喔!!
最後,我想增補一點(這句感受比力像,雖然"補充"其實不在原意裏)
jerry666222 wrote:
翻譯社 in order to say that they are not less important than the others
跟樓上大大一樣的謎底+1...
憑據Oxford A...(恕刪)
last but not least
alphamale wrote:
若是口語話來說的話變成...
"最後...很主要的一點就是................"

最後但並不是最不重要的(一點)
感激賜教,各位大大回文之快,真是使人驚奇翻譯
不過還是想就教列位大大,這句話有無很適合的中文翻譯?
logaway wrote:
從上下文或者也能夠判定這句話的意思翻譯
感受如同上股溝查工具一樣快,而且幾近都是正確的資訊,真利害。
網路字典的翻譯,也不是沒事理啦,只是中文不會如許說吧~~


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=robbingg6741l&aid=110228896