網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「ものだ」的用法之一
2018/02/10 00:44:04瀏覽27|回應0|推薦0
羅圖馬語翻譯

姑と嫁は揉めるものだ。



男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ翻譯



どんなことでも、参加者が多いと、意見が分かれるものだ。

講一些人生哲理、社會察看時的「口吻」。


大致上來說,初戀的對象都是會分的。


  1. 練習題






    漢子原本就該有肚子。

    ---------


    這箱器材這麼重,女生原本就拿不起來翻譯

    1. 我今天(10/13)晚上再公布答案囉。

      -----------

      (以上談吐不代表正樹本人之立場。)






      使用「ものだ」,來說中文的一些陳詞濫調

      (3)

      可能初めて付き合う相手って別れるもんだ。

      人的命運真的是很難說翻譯

      人の運命は分からないものだ。(1)






      パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)


      --------



      婆媳不合是正常的翻譯

      「ものだ」是「口吻」,
      所以翻譯成中文時,很多時刻是不翻出來的
      (就像上面的(1)、(2))



      請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要利用「ものだ」,
      要是可以的話,請趁便把它們翻譯出來。



    出去觀光時,原本就應當查好各類交通資訊。


留意2:



很難理解對吧?
換成比力契合台灣人思慮邏輯的說法,就是…



注意1:

林教員曆來很準時。







  1. 鉦昱翻譯公司們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
    請先考察下列各句的日文與參考中譯,
    看看「ものだ」會被怎麼翻譯翻譯

    人生、思わぬ睜開があるもんだ(2)





在白話中,「ものだ」有時會被「もんだ」取代翻譯

(一種包括了「天然的偏向」、「社會的習慣」、
 「常識」、「習性」的感觸表達)

人生總有一些出乎意料的發展。

漢子有錢,就會做怪。

「ものだ」究竟是什麼意思?
網路上日文的注釋大要是像如許:

人多嘴雜。


「ものだ」的用法之一


有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?



成親後伴侶會變少翻譯


天然の偏向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感觸


(1)、(2)之中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
(3)的話,則是「都是」,
(4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「正本」。

吃太多鳳梨,舌頭正本就會痛。






「ものだ」的概念







    1. 文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=robbingg6741l&aid=110238980