網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
從「威爾第」的「聖母頌 (Ave Maria)」談聖曲「聖母頌」
2017/12/01 00:12:13瀏覽5033|回應0|推薦60

       每年,在感恩節過後,會有一個月左右到處飄揚著聖誕歌聲的日子。在眾多的聖誕歌曲中不時會有動人的「聖母頌」出現。 音樂是不分國界和種族文化的,好聽的歌曲跨越了時空,成了人們文化寳貴的結晶和遺產。

      「阿慶」從小就喜歡歌唱,尤其是感人的民謡和宗教歌曲。在迷上交响樂和歌劇之前,聽到動人的歌曲常有着繞樑三日的經騐。

      若說「阿慶」懂得音樂,實在是有些過份。相信不?迄今他還不很熟悉那豆芽菜似的五線譜呢?然而因為參加過合唱團,小學水凖的音樂簡譜還勉強可以過關。 幸好欣賞音樂是天賦的本能,像嗜好美食般的不需要任何的專業訓練。

      記得「阿慶」還不是基督徒的時候時候,就己深深地被教堂中傳出的音樂所吸引,在聖誕節期,有機會的話,也常去住家附近的天主堂聆聽聖樂。或許,對「聖母頌」的喜愛是從那𥚃開始。因而,往後好長的一段的日子裡,除了郵票以外,對含有「聖母頌」歌曲的唱片收集,也成了嗜好之一。

      隨著收集品和知識的増加,漸漸知道除了原先認為是唯一的「舒伯特 (Schubert)」的「聖母頌」外,還有其他的版本的「聖母頌」。比如說,「古諾 (Gounod)」和「卡契尼(Caccini)」的「聖母頌」也是廣受音樂愛好者所喜愛的。

      「聖母馬利亞」在天主教中有着崇髙的地位,因而許多音樂家常會寫出他們的「聖母頌」作為對「聖母馬利亞」的頌贊。網路上說,今天,被古典音樂家廣為接受而出唱片的「聖母頌」共有七個版本。還有一篇報導指出,最常被聲樂家演唱的「聖母頌」首推「舒伯特」的版本,其次是「威爾第」的「奧賽羅」版本。

       據「阿慶」所知,「威爾第」的「聖母頌」有兩個版本。 比較有名的一個是他所寫的歌劇「奧賽羅」中的一個詠唱歌曲「聖母頌」,它適合女聲獨唱。另外有一個是適合於合唱團演唱的「聖母頌」。一般人們認為「威爾第」的「聖母頌」指的是歌劇「奧賽羅」中的那一個。

      記得「阿慶」第一次現場看過的歌劇就是「奧賽羅」。好久好久以前,有一個夏季,「阿𪊴」到明州的「聖保羅市」參加一項學術會議,在主辦單位所安排的活動中有項是到鄰近的「明里亞波利斯」城劇院,觀賞由紐約大都會歌劇院巡迴演出的「奧賽羅」。記得當時那票價是蠻貴的,由於機會難得,「阿慶」雖然在經濟並不充裕的日子下,還是報名參加了。

      在「奧賽羅」歌劇演出快終埸前,女主角「苔絲狄蒙娜」在被「奧賽羅」殺害的前一天夜晚,入寢前跪在床邊禱告所唱出的「聖母頌」真是感人。那次,當「阿慶」聽到那曲段的演出時,好像是他鄕遇故知,感動的濕了眼眶。科技進步了,今天不必為了聽和看這一段的演出去看整個歌劇,只要在YouTube上耐心尋找,馬上就會有一批視頻供你選擇觀賞。

      源自聖經中「路加福音」第一章的「聖母頌(Hail Mary or Ave Maria)」是天主教徒請耶穌的母親「聖母瑪利亞」,代為祈求天主的傳統祈禱文, 它始於中世紀的時候。

      「聖母頌」也可說是天主教教徒對「聖母瑪利亞」的贊美歌,在中世紀時,它的歌詞是由羅馬教庭欽定的。直到十九世紀,它的歌詞才變的比較自由,除了必須含有對聖母的頌贊以外,作者可以借它抒發自已的情感和對未來的祈望,因而在感覺上世俗化了一些。世俗化了的「聖樂」成了歌曲,好像更通俗,更受歡迎。 噢!我們皆不都是世俗的凡人麼?

      網路上,「舒伯特」聖母頌所用的歌詞大多採用名歌唱家「帕華洛帝(Pavarotti)」 生前演時所使用的, 它的中文的翻譯如下:

    萬福瑪利亞。  妳充滿聖寵。

    瑪利亞,妳充滿聖寵。  瑪利亞,妳充滿聖寵 。  主與妳同在。

    妳在婦女中受讚頌。  也受祝福的。

    胎中也受祝福的果實 。  妳的親生子耶穌同受讚頌。

    萬福瑪利亞。  萬福瑪利亞。  神的母親。

    求妳現在和我們臨終時。  為我們罪人祈求天主。

    萬福瑪利亞。

      如果我們把這些歌詞和聖經中「路加福音」第一章的經文對照,我們可以發現這些歌詞主要摘錄自那章福音,尤其是第28,35,和第42節,它們分別是:

   路1:28    天使進去,對他說,蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了。

   路1:35   天使囬答說,聖靈要臨到你身上,至髙者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者,必稱為 神的兒子。

   路1:42   髙聲喊着說,你在婦女中是有福的,你所懷的胎也是有福的。

      有意思的是那「路加福音」笫一章28節和42節的內容幾乎可說是各版本「聖母頌」的核心。

      在前面,「阿慶」曾經提到在各版本的「聖母頌」中,「威爾第」「聖母頌」普及度沒有「舒伯特」和「古諾」的版本來的髙,可是在演唱會或唱片中出現的普及率好像是僅次於「舒伯特」的。「阿慶」猜想,可能是因為演唱「威爾第」需要髙超的聲樂技巧,演唱那首歌曲可以展現歌手的聲樂水平。

      不像一些普及的「聖母頌」版本,文獻上很不容易找到它「奧賽羅」「聖母頌」的中文歌詞。為了想多瞭解「奧賽羅」歌劇那段睡前禱告的內容,「阿慶」花了一些時間找到它的英文歌詞,並以白話文譯出如下以和大家共享:

    頌讚滿有恩典的「瑪麗亞」,

    眾童女婦人中蒙揀選,蒙福結果,

    蒙福孕育了救主耶穌。

 

    為跪在妳面前祈禱的人祈求,

    為罪人祈求,無辜受害的人祈求,

    為弱者,受迫害的,強者,和不幸的人祈求,

    給予他們恩慈。

    為不公和逆境下低頭的人們祈求,

    為我們祈求,向妳祈求,在現在也在生命的終點,

    為我們祈求,為我們祈求!

    頌讚「瑪麗亞」,

    祈求,不斷的祈求,

    頌讚。

    阿門!

      

      好了,瞭解了歌詞內容,可以在YouTube上搜尋「威爾第」歌劇「奧賽羅」中的「聖母頌」視訊,靜下心來,好好地欣賞吧!

      

( 休閒生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=poultrychen&aid=8058580