![](https://g.udn.com.tw/upfiles/B_PO/ponymar/PSN_PHOTO/952/f_7822952_1.JPG)
姐夫是道地美國人,卻講得一口好中文。
來台灣頭三年很努力學中文,不但可以全程用中文溝通,還可以講起笑話,結婚後與姐姐一起回美國紐約讀書兩年,去年回台灣,國語稍稍退步一些,但經過一年的『洗禮』又恢復了水準;偶爾用詞上難免有些『美國』,比方我們說姪子太小不會玩碰碰車,姐夫則說他太小還不會『享受』,看我們一臉怪異的表情,趕忙問是這樣說嗎?他是把英文常用的"enjoy"直接翻譯了吧,另外一次我們說某人不會去,姐夫則文鄒鄒地說成『她不必須會去。』聽得我們又一頭霧水,姐夫則一笑置之,華語可是最難學的語言呢,不過這次可是咱們出了一個糗。
這一天我們到兒童育樂中心度過兒童節,姐夫看見一塊告示牌,忍不住要說笑給我們聽,告示牌上寫著:『水域危險請勿戲水』英文是『Keep off the water.』姐夫說英文的翻譯應該是:『請勿在水面上行走。』那肯定不會有人違規的!這下子姐夫可是扳回一成囉。
|