字體:小 中 大 | |
|
|
2017/01/14 07:44:51瀏覽1641|回應8|推薦111 | |
第一次聽到 Lay-by 是剛來澳洲不久,通常是大減價去商場逛街的時候。店員看到你對某商品有興趣,就會熱心的告訴你,喜歡可以 Lay-by。 想要 Lay-by 就把東西拿去顧客服務中心,付訂金(有時候連訂金都不需要)後,選好的商品留存在顧客服務中心保管,約定日期再來支付尾款,取走商品完成交易。 Lay-off 就是「炒魷魚」,上班的人都知道。 昨天澳洲健康部長辭職 - 政治上的中途辭職不乏各種政治因素,如果跟上級關係好,大概都會用不公開的「勸導」方式自動辭職。既然沒有白紙黑字的裁退命令,新聞就只能以「自動辭職」報導。 今日新聞頭條標題是「Malcom's Ley-Off」,Malcom 是總理,Ley 是部長的姓,一看就知道雷(發音應該是「力」)部長下台了。Ley 與 Lay 諧音,也很明白 Ley 下台了。 兩天前雷部長的差旅費用調查正式開啟,雷部長被強迫暫休,聽候調查。當天的新聞標題是 Ley-By。呵呵,Lay-by 暫時存放,Ley 旁邊站。部長本人認為自己沒錯,不會倒。但是她的同僚個個都說,她回不來了。果然,今天的頭條變成 Ley-Off。 下面這個是全球的頭條新聞: FBI agrees with CIA that Russia implemented DNC hacks to install Trump as President Previously, the FBI had maintained that it didn’t know the true motives behind Russia’s hacks on Democrats, but The Washington Post reports that FBI Director James Comey has now acknowledged that the FBI shares the CIA’s conclusions. Earlier this week, I met separately with FBI James Comey and DNI Jim Clapper, and there is strong consensus among us on the scope, nature, and intent of Russian interference in our presidential election,” wrote CIA Director John Brennan in a message to employees cited by the Post. While the FBI and the CIA both agree that Russia was trying to help Trump win the election, they also believe the Kremlin had other goals in mind, such as undermining the confidence of the American electoral system.
Install - 現代人應該很熟悉這個英文字,「安裝」。用手機或各類平板與電腦,不時會接到系統更新的通知,或使用新的 App 必須下載,然後安裝。當然也是「任命某人」的意思。 美國大選結束,輸贏底定,但是各種傳聞與指控甚囂塵上,成為國際熱門的醜聞笑談。美國聯邦調查局正式宣告俄羅斯的普丁利用電腦駭客干預美國大選,因為他不希望希拉蕊當總統,所以公開希拉蕊的負面電郵,造成輿論不利,把特朗普捧上美國總統寶座。(特朗普當然也不乏隱秘的不利醜聞,但是普丁暫不公開)。 看到澳洲報導的頭條用字是「普丁安裝特朗普」Putin Installs Trump,讓人莞爾。呵呵,俄羅斯普丁稱大帝有意思,就是大帝能決定讓誰當美國總統,也是美國民主的天大諷刺。 語文真的很有趣,中文「空心菜」的發明寫實,但是趣味不到,沒有相當的中國文化背景,任何人不管會不會中文大概都很難理解這個綽號的寓意。 英語國家的人名很普通,很大眾化,但是「姓」就各有特色,記者總能創造各種有趣的諧音。多年來看到的例子很多,看過一笑就忘了。今天決定抓住這個最新實例分享。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |