字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/23 23:12:38瀏覽4836|回應25|推薦562 | |
童書The Freeze Moon,作者是Becky Citra.2001年初版。用詞簡單易懂,適初學英語者閱讀。 作者出生於溫哥華,曾周遊B.C.省各地,更至偏遠農地居住,使產生無價之洞察力,引發寫作種子,寫過許多童書,多偏向1850 年代的加拿大社會故事。Ellie's New Home是其較著名的另一本童書。 The Freeze Moon的書名意境頗高。 用freeze形容一個名詞,給人的感覺是帶著傷感,羅曼蒂克,寒冷、悲觀與憂鬱,如Freeze love, 是描述一對情侶僵住的愛,打不開徵結的愛。如果你看到一個很好的朋友走過來,帶著freeze face, 心中會想,我是否那得罪他了?好冷的一張臉,好冷的一顆心。而Freeze又可讓人產生詩情畫意的感覺,如越沉越香的冰酒,愛情、友情、親情,不是越冷越團結?越冷越開花嗎?在寒冷中人群會聚隴取暖。在寒冷中越顯真情,故在冷月中反而易把打散的愛凝結一起,冰凍的月又可稱清晰的月。 The Freeze Moon,凝結的月亮、冰冷的月亮,孤寒的月亮,水水的月亮,澄澄的月亮,透明寧靜的月,多好聽又引人注目的書名,那種感覺是隨不同的心境,產生不同的解釋。應是個愛情故事,也許是悽美浪漫,孤獨寂寞又或許是堅貞不移、凝結不化的愛情故事。但實則是指在一個寒冷的夜晚,生著融融熱火,在荒郊野外,一群印地安人在冰冷的月影下跳舞吶喊,或一個先驅到很搖遠寒冷的加拿大的西部拓荒,跟著他的只有冷凝的月影,冰柱、枯樹及海鷗。 這本書只是一本簡易童書,雖取了一個好聽的書名。故事內容講的不過是1835年,英國一個拓荒者帶著一兒一女遠赴加拿大拓荒的事,女孩十二歲,男孩五歲,沒有母親。暫時落戶在離印地安人營地不遠的湖邊,聽到許多可怕的印地安人殺人的故事,對印地安營地充滿神秘、好奇與恐懼。最後父親失蹤數日,擔心被熊吃了,為尋找父親不自覺踏進了神密的營地,結果碰上了好心的印地安族人,發現他們並非謠傳所說的,他們友善、義助這對可憐孤苦的姐弟找到了失散受傷的父親。 加拿大的英裔就是這樣子在加拿大與原住民漸次拼手砥足立地生根。雖無數人在拓荒中死了親人,或被熊吃了,或木筏沉到大湖中了,或得了嚴酷的病死了。但存活的還是艱困的活下去,繼續了香火傳承。人類也像打不死的蒼蠅,越打越多。從書中我們看到這些移民都是一群老移民幫著新移民隨便找塊地就搭蓋了新房,不像現在,每個小小的修理都必需付錢。 書中有一段話特別吸引我,感覺很有華人的味道。 當晚爸爸沒回家,第二天還不見蹤影,五歲的弟弟就問姐姐:爸爸呢?姐姐安慰他:等我們把家整理好時,爸爸就會回來的。 之後姐姐一直用類似的遊戲哄弟弟。爸爸就會回來的。 弟弟乖乖呦,等我們把這些木頭撿回家後, 等麵包烤好後,爸爸就會回來的。 等你把貓貓的毛都刷整齊時,爸爸就會回來的。 從灰色的漫長的清晨一直等到日落,弟弟再也不相信姐姐的話了。 這段劇情好熟悉,像小時後在家裡常聽到的話,像華人哄小孩的模式。 如乖乖地,爸爸就不會打你了。 做完功課,就有糖吃了。 拓荒先鋒的故事很多,拓荒者也像流星一樣,一閃即逝。 詩 月 冰冷的月亮寒竣的月光 孤獨的一個人 背著背囊 目地已消失了 只是還在向前走
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |