網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
借詩還魂
2007/06/27 03:10:15瀏覽735|回應1|推薦23

覺得翻譯其實是另一種創作,借詩還魂.....

"Khayyam who stitched the tents of science

 Has fallen in griefs furnance and been suddenly burn

 The shears of Fate have cut the tent ropes of his life

 And the broker of Hope has sold him for nothing"

卡楊揚針賽生*帳

焚爐感傷忽烙燒

運不利剪命所繫

索無價空盼伯樂

~ 答Rebecca 

(原詩不押韻,又夠老,所以用古意)

* 賽先生(Science)五四運動時的翻譯

https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=rebec&f_ART_ID=1049831&#reply_list

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=orchidac&aid=1051868

 回應文章

Rebec
等級:8
留言加入好友
問轉貼心之界
2007/06/29 03:27

謝謝夜遊神

Rebec已把您的翻譯大作貼進心之界

若有違您的意願

敬請告知

再謝

https://city.udn.com/v1/city/forum/article.jsp?aid=2280016&tpno=0&raid=2282884&no=50370&cate_no=0#rep2282884