字體:小 中 大 | |
|
|
2007/06/27 03:10:15瀏覽762|回應1|推薦23 | |
覺得翻譯其實是另一種創作,借詩還魂..... "Khayyam who stitched the tents of science Has fallen in griefs furnance and been suddenly burn The shears of Fate have cut the tent ropes of his life And the broker of Hope has sold him for nothing" 卡楊揚針賽生*帳 焚爐感傷忽烙燒 運不利剪命所繫 索無價空盼伯樂 ~ 答Rebecca (原詩不押韻,又夠老,所以用古意) * 賽先生(Science)五四運動時的翻譯 https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=rebec&f_ART_ID=1049831&#reply_list |
|
( 創作|詩詞 ) |