網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
錯得多美麗
2007/06/02 16:03:22瀏覽196|回應0|推薦0

發現上頭的漫畫中,哪裡詭異嗎?

 

 

 

 

 

這本精裝版【丁丁歷險記】波斯文版漫畫書,是2005年寒假前往伊朗時,在esfahanIman廣場上的書局買的,一本伊朗幣20000Rial(合台80元)。

我不是丁丁迷,只是覺得波斯文版很特殊,所以在書局裡買了兩本: 一本是1934關於中國的藍蓮花Le Lotus BleuThe Blue Lotus1949年出版的黑金之國Tintin au Pays de l'Or NoirLand of Black Gold。書局裡頭也只有這兩本,其他都買不到。

丁丁歷險記》(法語Les Aventures de Tintin et Milou,舊譯《天天歷險記》,下簡稱《丁丁》)是比利時畫家艾爾吉的著名系列漫畫作品。

艾爾吉在雜誌《比利時童子軍》(Le Boy-Scout belge)上刊登的《冒失鬼巡邏隊長托托爾》(Totor, CP des Hannetons)是《丁丁》的前身。《丁丁》自1929110起在比利時報紙上開始雙周連載,這個樂觀而富於冒險精神的小記者和他的忠實愛犬——米路引起了人們的廣泛興趣。丁丁系列以比利時法語為基礎,被翻譯為幾十國語言,但各個語言版本並不保證全部引進了系列中的所有故事。比如在中國,《丁丁在蘇聯》就至今沒有被正式翻譯過。

原文節錄於維基百科http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%81%E4%B8%81%E6%AD%B7%E9%9A%AA%E8%A8%98&variant=zh-tw

黑金之國Tintin au Pays de l'Or NoirLand of Black Gold

藍蓮花Le Lotus Bleu The Blue Lotus

 

請看底下的畫面! 


不要不相信你的眼睛,伊朗出版社真的不識得中文,整本書從頭到尾,所有中文都是左右倒置的。 

大概伊朗當地代理出版商,覺得伊朗讀者沒幾個識得中文,校稿不嚴謹,沒察覺有誤,只要伊朗文沒錯就好。不過也因為中文錯置,反而增加這本書的價值。








 

丁丁歷險記官網 http://www.tintin.com/

丁丁歷險記台灣官網 http://www.tintin.com.tw/

前晚和一位2005年在伊朗認識的高中生在即時通上聊,也引他看這頁文章,對他來說,看得懂伊朗Farsi文就夠了,中文是否印製顛倒,對他來說都一樣啦!只是這家聽說在伊朗還算有規模的出版社,校稿印刷如此不用心,出了大紕漏,真是少見!

聽這位18歲的伊朗高中生說「丁丁歷險記」在伊朗很暢銷。

去年在黎巴嫩買的書,也買到封面內頁顛倒的錯置,這些特定地區國家的出版社,還真是一個樣呀?http://olepopo.50megs.com/2006me_lb2.htm

( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=olepopo&aid=999357