字體:小 中 大 | |
|
|
2009/04/17 14:42:01瀏覽601|回應0|推薦2 | |
最近很多人都在對我“幹”個沒完,我本來很少說“幹”的,反正都在“幹”那就“幹”在一起吧! 回南京的飛機上,遇見一夥去觀光的草地阿哥,路途中起碼“幹”了百來次,而且越幹越有力,“幹”到了南京,領行李還在“幹”,本想問他是否精蟲上腦,後來發現是腦容量有差,所以無法克制自己的說話邏輯,不“幹”下面的話接不上。 “幹”這個字在臺灣本土文化中極其重要,不論來自哪裡,只要會“幹”就不算外人。字面上的瞭解,這個字的原本涵義是努力拼搏做事,但台語的意思卻是占他人便宜,意思就是我是你的長輩,如:父親、母親姘頭、繼父等。這裡應該是動詞之意,因為代表我與令壽堂發生了關係,可見戀母情結姐弟戀之類絕非今時今日才有,而且可能當年福建過來時,年輕貌美女性較少,只好藉同行的伯母或是阿姐洩慾一番而來。 另一用意就是我現在很“幹”,字面上應該是很生氣,一肚子鳥氣還不知如何發洩,可悲,名詞用法!再來就是某人被我“幹”了一頓,字面應改是打人攻擊對手之意,動詞字義,最後就是,我就是這麼好“幹”,翻譯就是我就是這麼有膽識,形容詞。 其實我想說的是我對部分每天找麻煩的朋友我很想“幹你娘”,因為我對你們的言論很“幹”,總有一天我會“幹”你們一頓,我就是這麼好“幹”! |
|
( 知識學習|語言 ) |