字體:小 中 大 | |
|
|
2009/05/15 23:47:54瀏覽1389|回應0|推薦2 | |
我對病歷中文化的幾個看法:
英文懂得多,但幾乎看不懂醫師寫的病歷:英文懂得多,本來就不一定看得懂醫師寫的病歷啊,不然英語系的都可以當醫師了。 字跡潦草就像火星文,希望醫師開的病歷正確,不要「筆誤」:解決這個問題,病歷電子化是更好的方法。中文和英文,哪一個適合病歷電子化? 醫師跟病人說得了A病,後來引發醫療糾紛告上法院,發現病歷上的英文記載卻是B病:姑且不論這個醫師是否騙人,但騙不騙人跟中不中文化沒關係啊! 除了英美的醫師是用英文病歷外,日、韓、德、法等國家都用自己的文字寫病歷,連中國大陸都是寫中文病歷:來訪的國外醫師,可以看懂本地病人的病歷,提出建言,這應該是優點吧!有些病人也會copy病歷尋求國外醫師朋友的意見。這樣和國際接軌不是很好嗎? 在大學的時候,唸原文書是很正常的事情,唸中文書就像是偷吃步一樣。也不是說唸中文書一定不好,但要有最新的資訊,英文還是最快(中文要等有人翻譯)。 這次立委針對上述問題,提出病歷中文化當作解決方法。打個比方說,就像為了解決民眾聽不懂交響樂團的古典樂的問題,就規定交響樂團只能演奏流行音樂,或者換個流行樂團來演奏古典樂。 如果是為了處理醫療糾紛,可以鼓勵律師學習醫療知識,或是鼓勵醫師修讀法律,而不是要醫師棄置好不容易才培養起來的英文病歷書寫能力。 如果是要解決病患和醫師知識的落差,加強對民眾的衛生教育才是根本之道。今天醫師只是在病歷上記載英文,跟病患溝通,還是用國台語甚至客家話啊!把醫病溝通的時間挪來叫醫師用中文寫病歷,這樣對病患比較好嗎?哪天病人不跟醫師溝通了,只要求copy一份"中文"病歷,這才真的糟糕! 病歷中文化,累了醫師,反倒害了民眾,最後方便了律師... 參考文章 |
|
( 知識學習|健康 ) |