那時候剛移民加拿大沒有多久,有回到了香港人開的餐館用餐,聽着隔壁桌點餐,還真的有點丈二金鋼,摸不著頭。
「免痔 xx 」、「鹹豬手」、「炒秘雕」、「白嘉麗」@% *?#
馬上翻開菜單看個仔細,搞了半天原來
免治牛肉飯 ( minced beef on rice) 碎牛肉飯
豬手 ( pig feet) 豬前腳
炒貴刁 (fried rice noodle ) 炒板條啦
百加利 (broccoli) 青色花椰菜
虛驚一場,這才驚覺香港人的翻譯功夫真是了得,minced 也可翻譯成「免治」。後來發現,其他餐館的菜單上也都是這麼寫著哩!
除了菜單上有趣的翻譯,其他生活上也有許多不點還不通的事。舉個例子吧!
「做燕梳的李太,送我一個自己做的朱古力蛋糕,上面有好多的車厘子和士多啤梨。 她還說,下回送我一些瑪芬。
人家香港人稱呼是李太、王太,就像我們稱李太太、王太太一樣。至於燕梳是個什麼行業?也是個英文的翻譯,就叫做 Insurance,保險啦 !! 朱古力、車厘子、士多啤梨也都是英文的翻譯,就是指巧克力 (chocolate)、櫻桃 ( cherries)、草莓(strawberry),還有瑪芬就是 (muffin) 。
女兒的同學中有人姓 Ng,還真的是不好發音。原來,姓吳或伍的人,由於廣東話的發音很像台語吳或伍的發音,唸起來只有鼻音,老外也搞不清楚,所以就給了個沒有母音的字。
其他的姓氏,因為發音的不同也有不同的拼法。尤其最近大陸移民很多,他們用的是漢語拼音,所以,同是張姓,就有 Chang、 Zhang, 姓王的,就有 Wong 、Wang的不同拼音。看見姓李的,若是拼 Li包準是大陸來的,台灣和香港或是早期僑民的拼法則是 Lee。 不過,也別看見姓Lee的就以為是咱們同胞, Lee 也是西方人的大姓哩! 難怪說,世界上第一大姓非「李」莫屬。
但是,聽說姓蔡的同學的遭遇值得同情,台灣的蔡姓拼法是 Tsai,聽說外國老師就會發成「賽」,上課點名還真的很難堪。