網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
人在海外趣事多
2008/02/21 09:59:39瀏覽2|回應3|推薦0

那時候剛移民加拿大沒有多久,有回到了香港人開的餐館用餐,聽着隔壁桌點餐,還真的有點丈二金鋼,摸不著頭。


「免痔 xx 」、「鹹豬手」、「炒秘雕」、「白嘉麗」@%  *?#

 
馬上翻開菜單看個仔細,搞了半天原來

 
免治牛肉飯    ( minced beef on rice)      碎牛肉飯

豬手                ( pig feet)                             豬前腳

炒貴刁            (fried rice noodle )            炒板條啦

百加利            (broccoli)                             青色花椰菜

 
虛驚一場,這才驚覺香港人的翻譯功夫真是了得,minced 也可翻譯成「免治」。後來發現,其他餐館的菜單上也都是這麼寫著哩!

 
除了菜單上有趣的翻譯,其他生活上也有許多不點還不通的事。舉個例子吧!

 「做燕梳的李太,送我一個自己做的朱古力蛋糕,上面有好多的車厘子和士多啤梨。 她還說,下回送我一些瑪芬。 

 
人家香港人稱呼是李太、王太,就像我們稱李太太、王太太一樣。至於燕梳是個什麼行業也是個英文的翻譯,就叫做 Insurance,保險啦 !! 朱古力、車厘子、士多啤梨也都是英文的翻譯,就是指巧克力 (chocolate)、櫻桃 ( cherries)、草莓(strawberry),還有瑪芬就是 (muffin)

 
女兒的同學中有人姓 Ng,還真的是不好發音。原來,姓吳或伍的人,由於廣東話的發音很像台語吳或伍的發音,唸起來只有鼻音,老外也搞不清楚,所以就給了個沒有母音的字。

 
其他的姓氏,因為發音的不同也有不同的拼法。尤其最近大陸移民很多,他們用的是漢語拼音,所以,同是張姓,就有 Chang Zhang 姓王的,就有 Wong Wang的不同拼音。看見姓李的,若是拼 Li包準是大陸來的,台灣和香港或是早期僑民的拼法則是 Lee 不過,也別看見姓Lee的就以為是咱們同胞, Lee 也是西方人的大姓哩! 難怪說,世界上第一大姓非「李」莫屬。

 
但是,聽說姓蔡的同學的遭遇值得同情,台灣的蔡姓拼法是 Tsai,聽說外國老師就會發成「賽」,上課點名還真的很難堪。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇