網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
一首平實無華的情歌
2007/02/11 20:46:07瀏覽2535|回應3|推薦29

前野 耀子 - 別れの朝

這是一首由德國作曲家 Udo Jurgens 譜的曲,在 1967 年譯成日文叫 「 別れの朝 」 的歌。描寫和另一半分離的那個早晨,敍述境況和心情。全曲雖不著一個愛字,但是彌漫的情意,讓人感受良深。歌詞試譯如下:

離別早晨的兩個人,把涼掉的紅茶喝了
談笑間,交換了再見的 kiss

離別早晨的兩個人,開了家裏的白門
順著通車站的小陘,默然無語地走了過去

想說安慰的話,卻講不出來
因爲淚珠就要掉下來
這根手指頭,也不敢去碰你
因爲心裡已經淩亂如麻

刹那間,火車已經開動
只留下我獨自一人
一隻手揮得都快斷了
還對著你的眼睛直直地望著

日文原文是:

別れの朝ふたりは , さめた紅茶 のみほし
さようならの くちづけ , わらいながら交わした

別れの朝 ふたりは , 白いドアを 開いて
駅につづく 小径を , 何も言わず 歩いた

言わないでなぐさめは
涙をさそうから
触れないで この指に
心が乱れるから

やがて汽車は 出てゆき
一人残る 私は
ちぎれるほど 手をふる
あなたの目を 見ていた

〈心情隨筆之十九〉

( 心情隨筆愛戀物語 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mushiner&aid=738982

 回應文章

mushiner
等級:8
留言加入好友
愛的曙光
2007/02/22 07:57
朋友來函告知,此曲譯成中文,叫愛的曙光杜莉填詞、葉璦菱主唱。另外德文的原曲名 Was ich dir sagen will,譯成中文,意思是 《我要跟你說的是。。。》。
Living in the present. Living in the Spirit.

mushiner
等級:8
留言加入好友
なかにし礼
2007/02/14 18:59
日文譯詞為 なかにし礼 所寫。他在1938年生於中國東北,是日本有名的作詞家,1982年的名歌《北酒場》也是出自他手中。
Living in the present. Living in the Spirit.

張爺
等級:8
留言加入好友
~~
2007/02/13 10:09

很有感情的歌

旋律和詞都好