網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
如何做個稱職的兼職英文翻譯?@翻譯社與整形相幹文…
2018/07/22 07:14:16瀏覽6|回應0|推薦0
法律翻譯

很多人都想從事兼職英文翻譯>工作,感覺懂英文就可以夠幹,固然,最初鉦昱翻譯公司也是抱這個立場的,然則逐漸發現,英文翻譯>是一門學問,懂英文不見得會翻譯>

5.立場問題:LAST BUT NOT LEAST!有良多人將英文翻譯>稿發給翻譯社>翻譯公司>後,就等著收錢了翻譯這類立場切切弗成!應當經常與客戶或公司保持交流,實時獲得回饋,對自己所犯的毛病心中稀有,及時更正翻譯這樣會使本身翻譯水準有很大提高,也會讓翻譯社>翻譯公司>對您有好感翻譯

 



 

本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320602176有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

若何做個稱職的兼職英文翻譯?

能隨時上彀,已成為FREELANCE的必備要求。當然,GOOGLE這樣的搜刮引擎也要熟練利用,個中訣竅良多。

 

為了能包管自己隨時在線上,不才申請了無線上網,這就包管了自己財路通順呀!若何收發電子郵件,如許的問題可能華頓翻譯公司提出來有人會笑,這還要講?可是就有人不懂!有個朋侪幫我做完一個稿件,竟然將翻譯稿掃數黏貼到郵件正文中發了過來!竟然不會操縱附件!

 

4.對出書界的一些規範要熟谙:對細枝末節必然要細心翻譯例如,數位用阿拉伯照樣中文?用法夠不敷嚴謹?有無拼寫偏差?這些都邑構成致命傷!

 

2.軟體行使方面:而今從事翻譯工作,其實不像之前一樣,只靠支筆,一摞信紙,而是依托電腦處置。再就是翻譯軟體幾近是必備的,工欲善其事,必先利其器嘛。

3.網路要貫穿連接通順。

      

從英文轉換到中文,許多人經常忘掉要符合中文習慣,將英文的句式原封不動地轉為中文,讓人感應晦澀難明;或底子不動心思,英文翻譯>出的器械毫無文采可言翻譯

1.翻譯的兩種語言功力都要足夠:這一點出格首要翻譯看懂英文這一方面我就毋庸贅言了,中文水準方面是最大的問題。

 

翻譯論文WORDEXCEL等軟體應用必需谙練,最簡單的一點,鉦昱翻譯公司剛最早操縱WORD的時刻,不會替換,經常翻譯到最後,才發現有某個詞用得不太適合,於是滿頭大汗地回頭一句一句修改,哈,用替代就簡單嘍翻譯

文章來自: http://blog.udn.com/hinesx85r526/112131807有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=moralet6o4e&aid=113490584