網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【My Valentine】 
2016/09/03 11:17:59瀏覽1059|回應0|推薦0

 

 

      

獻給我的愛人 My Valentine

By Martina McBride 瑪蒂娜·麥克布萊德

   和Jim Brickman 吉姆·布里克曼


If there were no words, no way to speak

即使沒有文字,無法表達話語

I would still hear you

我仍會對你聆聽

If there were no tears, no way to feel inside

即使沒有了淚水,無法在心有所感觸、

I'd still feel for you

我仍對你傾心不已

And even if the sun refused to shine

就算太陽拒絕照耀

Even if romance ran out of rhyme

就算浪漫已經走調

You would still have my heart until the end of time

對你我將付出真心直至海枯石爛

You're all I need, my love, my valentine

你是我的唯一所需,我的最愛、我的愛人


All of my life, I have been waiting for

我用盡一生等待 

All you give to me 

你給予我的一切

You've opened my eyes

你開闊了我的眼界  

And showed me how to love unselfishly

也教會我如何無私的去愛

I've dreamed of this a thousand times before

這樣的景況在我夢中出現無數次

But in my dreams I couldn't love you more

我已傾盡我的愛 在夢中, 我無法更愛你多一些

I will give you my heart until the end of time

你仍然永留我心,直至海枯石爛

You're all I need, my love, my valentine

你是我的唯一所需,我的最愛、我的愛人

La da da da da da da

And even if the sun refused to shine

就算太陽不再照耀

Even if romance ran out of rhyme

就算浪漫已經走調

You would still have my heart until the end of time

對你,我將付出真心,直至海枯石爛

'Cause all I need is you, my valentine

因為你是我的唯一所需,我的最愛、我的愛人

Oh, you're all I need, my love, my valentine, ooh

你是我的唯一所需,我的最愛、我的愛人

註: romance可以當"浪漫, 愛情"解釋, 也可當"拉丁語"解釋,    

    這也是作詞者的巧思.

 

[林婉瑜] 如果 

如果你我的漫長一生
在所有的時間裡
僅是一瞬
那麼想牢牢握住的此刻
也僅是曾見過,照過面的流水

如果四周佇立的人群
為了不同理由,某天都將離去
那麼此刻,你停下腳步的聆聽
是獨特,唯一的記憶

 在給你的詩裡
我預備記載這些:
如果僅僅一人,停下腳步的聆聽
如果僅僅一瞬,見過,照過面的流水 



********************************************** 

「是的 一切都已是過去了的過去 
(為什麼還讓我如此痴迷?) 
以詩之名 我們重塑記憶 
在溪流的兩岸 我與你相遇之處 
畢竟 有人曾經深深地愛過 
或許是你 
或許是我自己 而已。」 

- 席慕蓉,《以詩之名》 

Just because someone doesn't love you the way you want them to , doesn't mean they don't love you with all they have.

⋯⋯ 愛你的人如果沒有按照你喜歡的模式來愛你,那並不代表他沒有全心全意的愛你。

在一起生活會暴露彼此的所有陰晴圓缺所以要時常提醒自己會被身邊那個人吸引的初衷


如果要依照我心中喜歡的順序排列。
你在我心中是排第一。只要跟你在一起,勝於世界其他任何東西。

跟你在一起,不需要轟轟烈烈的激情,平靜待在彼此身邊,就能叫人感到窩心。只要有你,我會感到快樂滿足充實,那是種由心體會出的感覺,就算雙眼無法目睹,但它就存在著。

"愛情的表情"

"大起大落、悲歡交集,並不是愛情唯一的表情;
雲淡風輕式的互動,反而比較能夠隨著人生細水長流。"

—吳若權“摘星”

人生當中,像這樣的巧遇與投緣,能有一次就是難得可貴。也許就這樣一次,把所有愛的能力耗盡但是對我來說並不會有遺憾也許其中過程的艱苦真的痛徹心蜚但比起從來沒有深刻愛過的人來說能夠這樣愛這樣互相心有靈犀已經是無比的幸福!

也是因為痛苦、掙扎過,才會有美好的結局
這在現實中也是如此,沒有受過傷、沒有掙扎過的愛情,都不會太久遠的。但當你與一個人在一起一段時間了,彼此的生活就會互相融合,而那個人的影子、面容,也將會永遠存在於你的生活習慣裡。
  
 揮之不去,永遠。       

One worth love is worth loving 
with the whole heart.

因為在花盛開時,我已享受綻放奪目的光彩炫麗 
這就足夠了,--當剎那邂逅了永恆-- 
最美的時刻,也是那開花的那一剎那。 
即便短暫 留在心中,也是甜美的。


英國女詩人伊麗莎白•巴萊特•勃朗寧(Elizabeth Barrett Browning, 1806〜1861)的《葡萄牙人十四行詩集》(Sonnets from the Portuguese, 1850)中最膾炙人口的一首情詩---『我究竟多愛你』〈我究竟多愛你?讓我算算看〉(How do I love thee? Let me count the ways)。

 《葡萄牙十四行詩集》是伊麗莎白小姐尚未和勃朗寧先生結婚之前所寫的情詩,依時間順序記錄了女詩人戀愛中的心情,到1850年才發表,共有四十四首。以下是倒數第二首,也是舉世公認的情詩極品:

    女詩人在十五歲那年墜馬傷了脊椎,從此臥床靜養不良於行,在病痛中讀書和寫詩成為唯一的精神寄託。她富於人道關懷的詩集為她帶來極高的社會聲望,但是愛神多年來未曾叩臨。終於在三十九歲那年,伊麗莎白遇見了比自己年輕六歲的崇拜者勃朗寧,對她展開狂熱而忠實的追求。當時的男詩人還名不見經傳,她富有的父親堅決反對他們之間的交往。兩人遂在1846年9月12日秘密結婚,一星期後私奔到義大利比薩,再遷往佛羅倫斯定居。

  後來伊麗莎白的病體竟然奇蹟般地好轉,能像正常人一樣地行走,還在四十四歲(1840年)生下一個兒子當了母親。女詩人在五十五歲那年六月底的一個晚上,在談心之後,意外而甜蜜地在深愛的丈夫懷抱之中安詳去世。


《How do I love thee? Let me count the ways.

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

-- Elizabeth Barrett Browning

我究竟有多愛你?讓我算算看!

我愛你之深邃、之寬廣、之高遠,

盡我靈魂所能達到的極限來愛你,

就像在黑暗中感受

上帝的恩惠和生命的盡頭。

我愛你就像每一天

生活不可缺少的陽光和燭光

我無拘無束的愛你,像人們為權利而爭取;

我無比純潔地愛你,像人們不為讚美而沉醉。

我愛你,我的深情不再留給往日的悲傷,

我愛你,用我童年的信念;

我愛你,就像愛天上那些聖人

我愛你,用我生命中所有的呼吸、微笑和淚水

假使蒙主招喚,死後會讓我愛你更久更長。

死亡只會讓我愛你更久更長

 
在《聯合副刊》上讀過一篇很有趣的文章〈愛情:生殖神話〉,作者張讓先生說:「有什麼東西比愛情更讓人意亂情迷?名和利最終比得過愛情的眩惑嗎?一個只愛一次的人知道愛情嗎?一個一愛再愛的人知道愛情嗎?一個不能為愛情而死的人知道愛情嗎?一個不能為愛情而活的人知道愛情嗎?愛情可知嗎?愛情的妙處就在於冒險,在於未知的惶惶然。」這番話說得果真傳神,足可讓全天下正陷在戀愛——包含熱戀、單戀、失戀、苦戀等——中的男女會心一笑。
 
雖然說愛情是不分年齡的,我對作者的另外一段話卻特別感同身受:「人在中年,有時驚覺自己滿心俗事煩瑣,變乾變硬了。愛情的記憶飄忽閃爍,讓人驚訝之外,滿懷惆悵。」但是還好——「將愛情由文學和歌謠抽離,還剩下什麼?」所以我們永遠可以從文學中重拾愛情的想像,重溫昔日青春的激情——愛情就算是一場夢幻,也不可能沒有安慰!
張讓先生在〈愛情:生殖神話〉文章結尾所說的:「沒有比在談戀愛時,更讓人更分明感覺到鮮明活著。與其思索愛情,不如墜入情網。」——我愛故我在,誠哉斯言。
 
 

( 心情隨筆心情日記 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=molly0616&aid=72907125