
炒飯和炒麵對我們來講是很熟悉的,可是美國人怎麼翻譯這兩種料理?早期的時候還是意譯為 stir fry rice 或是 stir fry noodle,炒河粉就乾脆說是 stir fry rice noodle,但是因為這樣的翻譯聽來總覺得不夠味,畢竟這些食物原本不屬於他們的文化,stir fry rice 聽來簡直就像是拿白飯在平底鍋裡刮幾下,能有什麼好吃的?因此音譯的「chow fan」,「chow mein」已經蔚為主流。另一個著名的例子是 dim sum,就是廣東話發音,飲茶時吃的「點心」。
有一回到中式快餐店,一個墨西哥裔的服務生看著我很高興的說「ja-sha, ja-sha」,本來都打算要回答「對不起,我不會講西班牙話。」,看了他面前的一盤菜,才知道原來他是問我要不要「炸蝦」。剛到美國的時候,要看懂英文寫的中餐菜單是得費點功夫的;當時就一直在想「橘子雞」(orange chicken)是啥玩意兒,燕窩魚翅沒享受過,但是哪有我沒聽過的雞料理?最後才知道是「陳皮雞」。
祝福我們賣蚵仔煎的店家生意興隆通四海,賣雞蛋海蠣餅的老闆財源廣進達三江;橫批:「樂透歸我」。
有時候 , 身段太低 , 並不是一種長處 .