網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
与謝野晶子的短歌1
2021/07/05 13:08:09瀏覽806|回應0|推薦30

我現在正在讀的是由陳黎、張芬齡翻譯的《亂髮》,由印刻文學出版。此書還選錄了与謝野晶子之前詩人的作品,做一歷史的回溯。与謝野晶子(1878–1942),日本著名短歌詩人。本格選錄若干,進入与謝野晶子的情感世界。

血液燃燒,那夜

在夢的旅店

把手臂借你為枕:

請不要看輕

這樣的春行者。


以詩為證:

誰敢否決

野花之紅,

否決春心騷動

的罪女?


誰會因我讓他的頭

以我的臂為枕

而定我罪?

我的手的白

不輸給神!


和他倚著

欄杆,看

大堰的水流——

舞姬衣袖下襬的長度

是憂鬱的長度。


額白俊美的

僧人啊,你沒

看到黃昏海棠

樹旁,作春夢的

少女的身姿?


千絲萬縷的

黑髮,亂髮,

覆以混亂的

思緒,混亂的

思緒。

格主案:与謝野晶子是那個時代的前衛女性,她歌詠愛情和情慾,受到保守人士的攻擊。她和她的丈夫生了十二個孩子(六男六女),謳歌讚嘆生命熱量的女詩人。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=miaomiao105&aid=164804726