字體:小 中 大 | |
|
|
2021/07/05 13:08:09瀏覽808|回應0|推薦30 | |
我現在正在讀的是由陳黎、張芬齡翻譯的《亂髮》,由印刻文學出版。此書還選錄了与謝野晶子之前詩人的作品,做一歷史的回溯。与謝野晶子(1878–1942),日本著名短歌詩人。本格選錄若干,進入与謝野晶子的情感世界。 血液燃燒,那夜 在夢的旅店 把手臂借你為枕: 請不要看輕 這樣的春行者。 以詩為證: 誰敢否決 野花之紅, 否決春心騷動 的罪女? 誰會因我讓他的頭 以我的臂為枕 而定我罪? 我的手的白 不輸給神! 和他倚著 欄杆,看 大堰的水流—— 舞姬衣袖下襬的長度 是憂鬱的長度。 額白俊美的 僧人啊,你沒 看到黃昏海棠 樹旁,作春夢的 少女的身姿? 千絲萬縷的 黑髮,亂髮, 覆以混亂的 思緒,混亂的 思緒。 格主案:与謝野晶子是那個時代的前衛女性,她歌詠愛情和情慾,受到保守人士的攻擊。她和她的丈夫生了十二個孩子(六男六女),謳歌讚嘆生命熱量的女詩人。
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |