網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
2018/08/11 07:04:56瀏覽57|回應0|推薦0
悉達摩文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 天成翻譯公司就照自己的一些心得來分享,請大師不吝金玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加天成翻譯公司的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先出格說明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題對照 像是「我已經要從黉舍畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培養能力,然後在卒業後馬上找到夢幻好工作」。別的,這篇主要是針對新手譯者來 說,因此只供應比力根基的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業垂問要怎麼成 為知名參謀、讓許多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方法來分類,並附帶申明天成翻譯公司認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體式格局,也是我當初入門的方式。由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些體例來挑選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有現實需求的可能性比較大,並且還接濟我們領會他們的需求、條件是什麼,對自我發 展的標的目的也能夠多點領會。 為了讓目標明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱比力快(而不是搜尋職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體式格局,一樣直接搜尋。搜索關頭字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是我本身覺得一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不外 這兩者只是法律上的體系體例不同,根基上做的事情差不多翻譯如果方針要更明確,還可以搭配 語種來搜尋,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,其中有良多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清楚職缺、前提等等的,就先不要花時間了。一起頭找翻譯工作時,需要先把精力花在 機會對照大的翻譯 在進行以上步調一段時候之後,譯者也對照能找到本身在今朝的市場價格定位(就是本身 能拿的費率大要落在什麼區間)翻譯 針對這點天成翻譯公司再迥殊闡述。許多人會感覺翻譯社價碼低,或是錄取了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並非所有翻譯社價碼都低,可是新手剛入門的價碼不高是正常的,天成翻譯公司建議「先求有、再求 好」。翻譯社的好處是只要合作狀態好,案件起原就不變,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源。比及案件夠多後,就能夠慢慢以價格等身分來挑選合尴尬刁難象。 (2) 沒有案件: 很多人埋怨翻譯社試譯過了,卻照樣沒有案子。這主要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質不變的譯者,如許對他們來講最保險、最容易掌控品質翻譯是以,通常只 有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找比力新合作的譯者翻譯 如果新手譯者願意測驗考試比較低價的翻譯社,自然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 粉碎行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價格異常低,相對來講新手也比力有機會跟他們合作翻譯我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 另外,跟翻譯社合作除案件會比較不變之外,另一個優點是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、點竄建議,可以讓譯者提拔本身的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 要害的好處翻譯 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱以外,也可以搜索「職務」,以關頭字「 翻譯」來搜索的話,除了可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 翻譯 不外這種體例對新手來說登科率會對照低,但益處是有機會找到持久合尴尬刁難象,而且不用 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水梗概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。如果以上體例都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這比較合適在校學生翻譯加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單元 的學習空間比力小,不外還是好過自己操練翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要練習的技術,而不是英文好、中文好(如果翻譯公司是做中英翻譯)就可以了, 是以拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 天成翻譯公司自己沒有效過104、518等等外包網,純粹靠本身判斷,如果有錯還請指教翻譯 根基上我不推薦新手利用外包網。因為對新手來說,外包網上的市場競爭還是存在,我看 到的是一個案件會有異常多人應徵,而案主必然是先選先前成交數量多或者經驗較雄厚的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白搭很多應徵的時間。 5. 翻譯義工 如今有些集體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以考慮列入有供給根基訓練的單元,至少能有些翻譯的根基概念,如果能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會比力有意義。若是只是純真進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,畢竟這不是久長之計翻譯 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團伴侶不定時會分享一些資訊,此中 也包括翻譯義工的機會翻譯 以上簡單羅列幾項體例,迎接大師指教、討論或供給其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=maxinesk368r&aid=114067273