字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/12/21 17:21:50瀏覽143|回應0|推薦0 | |
| 法納加羅文翻譯結論: 甚麽時辰操縱 Credit Note? 買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照樣 Credit Note? ayakowang@gmail.com 翻譯韓語翻譯社 折讓單的操縱指南 Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow 和 lend 一樣,到底哪一個是借入?哪一個是貸出?常搞得模恍惚糊翻譯 詢問 (二): 結論: 還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。 什麽時候使用 Debit Note? 正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要付出該筆帳款。 生意業務中如有積欠對方金錢,例如出貨的傷害或錯誤的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示天成翻譯公司方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾許錢的意思翻譯 詢問 (一): 賣方收到退貨或贊同給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款翻譯換言之, Credit Note 就是贊同給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。假設大師有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。 所以一個是應收,一個是應付,千萬別搞錯囉! 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是允諾給錢。要削減付錢給對方,也可以或許開 debit note 由收款方簽認才生效翻譯 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方翻譯假設賣方應折讓價值給買方,這時候候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給以折讓翻譯 扣問 (三): Credit note 和 Debit note 是在什麼情況下需要操縱的呢? 還有客戶若有未付清的款項,或是出貨的應收貨款等等,翻也可以或許寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯綜合以上問題,AYA 的解答以下: 請問折讓單的英文是 Debit Note 仍是 Credit Note? -- 買方開出 Debit Note,代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓翻譯 -- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意支出或贊成少收該筆帳款。 何謂 Debit Note 和 Credit Note?本文援用自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 -- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。 本文引用自: http://blog.udn.com/walkerrltl6sn/111193337有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











