網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
2018/12/21 17:21:50瀏覽143|回應0|推薦0
法納加羅文翻譯結論
 甚麽時辰操縱 Credit Note

買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照樣 Credit Note





ayakowang@gmail.com 
翻譯韓語翻譯社

折讓單的操縱指南
 

出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是否是已收款,而 Debit Note 則必然是還沒有收款翻譯
Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰著的
borrow lend 一樣,到底哪一個是借入?哪一個是貸出?常搞得模恍惚糊翻譯

詢問 ()


結論
還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立   
Debit Note 向出售者要求給付佣金。

 什麽時候使用 Debit Note


正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要付出該筆帳款。 
 





生意業務中如有積欠對方金錢,例如出貨的傷害或錯誤的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示天成翻譯公司方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾許錢的意思翻譯
詢問 ()
 
賣方收到退貨或贊同給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款翻譯換言之, Credit Note 就是贊同給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。假設大師有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
所以一個是應收,一個是應付,千萬別搞錯囉!
簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是允諾給錢。要削減付錢給對方,也可以或許開 debit note 由收款方簽認才生效翻譯 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方翻譯假設賣方應折讓價值給買方,這時候候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給以折讓翻譯





扣問 ()

Credit note Debit note 是在什麼情況下需要操縱的呢?


還有客戶若有未付清的款項,或是出貨的應收貨款等等,翻也可以或許寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯綜合以上問題,AYA 的解答以下:


請問折讓單的英文是 Debit Note 仍是 Credit Note 

 
-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折翻譯
-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意支出或贊成少收該筆帳款。

何謂 Debit Note 和 Credit Note?


本文援用自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932


-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。  


本文引用自: http://blog.udn.com/walkerrltl6sn/111193337有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=maxinesk368r&aid=122125999