字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/08/10 07:36:15瀏覽33|回應0|推薦0 | |
| 斯洛伐克語翻譯
台灣地址英翻中
假設可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯 熊貓界第一美須眉 wrote: 台灣地址英翻中: → 台北市大安區信義路3段147號2樓翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 想就教各位大大
![]() PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來 天成翻譯公司也需要地址英翻中的功能 小橘子很酸唷>W<* wrote: 我從來沒傳聞過把國外埠址英翻中 翻譯,各國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文仍是看不懂啊,是要給誰看的?
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~ 翻譯英翻中,照舊要國外埠址 翻譯英翻中? 你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址 翻譯英翻中? 假設是台灣地址的英文...(恕刪) 不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~!假如是國外埠址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國仍是要寫英文(大陸不算) 1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到) 2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以取得准確的路名 3.假如有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照 國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧? 翻譯軟體or網頁 英語口譯而且英翻中的直譯只是抓近似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字 1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到) 2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以取得准確的路名 3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照 典範楷模: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist.翻譯社 Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) 台灣地址英翻中: PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來 感謝~ 中華郵政官網就有了 ![]() 小橘子很酸唷>W<* wrote: |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |






~~~~~~~~~~~~~~~!






