網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
關於英文地址翻譯中文地址
2018/08/10 07:36:15瀏覽33|回應0|推薦0
斯洛伐克語翻譯
台灣地址英翻中

若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
熊貓界第一美須眉 wrote:

本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
假設可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
台灣地址英翻中:
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
想就教各位大大
PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
天成翻譯公司也需要地址英翻中的功能
小橘子很酸唷>W<* wrote:

http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
我從來沒傳聞過把國外埠址英翻中 翻譯,各國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文仍是看不懂啊,是要給誰看的?


不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
翻譯英翻中,照舊要國外埠址 翻譯英翻中?
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址 翻譯英翻中?

假設是台灣地址的英文...(恕刪)


不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
~~~~~~~~~~~~~~~!

假如是國外埠址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國仍是要寫英文(大陸不算)
1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以取得准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照


國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
翻譯軟體or網頁
英語口譯而且英翻中的直譯只是抓近似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以取得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照

典範楷模: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist.翻譯社 Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)


台灣地址英翻中:

PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
感謝~
中華郵政官網就有了

小橘子很酸唷>W<* wrote:

因為會需要處理國際快遞 翻譯案件(國外→台灣)


本文出自: http://blog.udn.com/tonybbh777x/108845177有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=maxinesk368r&aid=114036547