潘加西文翻譯
英文翻譯>演習~倒裝句的用法
本文已同步發佈到「生涯點滴」
文章來源:碩博翻譯社>
在英文中翻譯社倒裝句俯拾便是,用得十分普遍,但中文卻很罕用翻譯社所以在翻譯倒裝句時,仍應按原文詞序翻譯>,並賜顧幫襯中文的習慣,以保持譯詞句子結構流暢、均勻。
英文句子通常有兩種語序翻譯社一種是天然語序(Natural Order),又稱正裝語序翻譯社另外一種即是本文要介紹的倒裝語序(Inverted Order)翻譯從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion)。
英文翻譯>:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
要點:當句首狀語為否定副詞或否認詞的詞語時,一般引發部門倒裝翻譯本句以否定副詞nowhere作句首狀語,因此句子結構利用了部分倒裝語序。語法倒裝是由於語律例則的要求而必需進行的倒裝,例如:Who called me just now?(適才誰打德律風給我?)修辭倒裝是出於修辭的需要而把正常語序轉為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們衝了出去翻譯)
H·Fowler歸納倒裝的緣由有九種,即疑問、饬令、贊歎、假定、均衡、跟尾、點題(signpost)、否認和韻律(metrical)。
material:形容詞,重大的,本色性的。
謂語動詞
所有位於主語之前的稱作全數倒裝,例如:In front of me stood a boy. (天成翻譯公司眼前站著一個男孩。本文只列舉在浏覽文章中常碰到的倒裝現象翻譯社以便熟習英文和中文在語序上的差異翻譯
請看例句:
The material destruction of the war was not so great but that it could by this
time have been repaired, had a good peace been made without delay.
要點:but that 後面是個表過去虛擬的句子,在條件句中,因為省略了if,所以要把had提到主語a good peace 前面。not so ...but that 是"無論怎樣......也"的意思。)
只將謂語動詞的一部份(平日是助動詞或情態動詞)放在主語之前的稱作部份倒裝,例如:Only in this way can we do it better. (只有如許翻譯社我們才能做得更好一些翻譯)
從利用目標辨別,倒裝也有兩種情形,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。翻譯>時仍按if前提句譯。這其實不完全翻譯社還應加上強調和為使描寫更加生動兩種。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313814496有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931