姆蓬奎文翻譯一時候想不出好題目...
只是比來一向在版上說教...
很怕讓各人覺得天成翻譯公司在唱高調...
所以想和人人分享一些這些年來在稿費上的掙扎與甘苦...
因為是趁著我兒子睡午覺時寫的文章
很多文字沒法好好考慮..
請大家見諒.
我第一份翻譯工作是在CNBC做新聞翻譯和影片翻譯..
那時只是想多瞭解電視台的運作體式格局
沒想到誤打誤撞應徵到新聞編譯...
相較於而今的價錢,我覺得那時的價錢真好
做一節三十分鐘的新聞是1000台幣(C級譯者)
(三人分三十分,一人大概翻五到七分鐘,兩小時翻完)
翻一捲60分鐘的國度地輿頻道影帶是6000塊,30分鐘是3000塊翻譯
後來仿佛就沒遇過這麼好的價格了...
所謂的C級譯者,是主編將譯者分為A.B.C三級,
A級拿1800翻譯社 B級拿1500, C級拿1000...
那時碰到的Alex(常上TVBS受訪),Sam都是A級譯者...
並且他們一個晚上常能做三節新聞..等於1800*3~~~挖怎麼這麼好賺....><
不外他們真的很有料..除了英文好,學常識也特別很是富厚....
或許是在CNBC嚐到了薪資的甜頭...
讓我考慮要走翻譯這條路...
但我還記適合年在那裡翻譯時...
因為東西又多又難...
有次主編宣布摒棄我當天做的稿子....
那時天成翻譯公司異常惆怅的..
我好懊惱為什麼別人做得出來翻譯社 天成翻譯公司卻做不出來...
去衛生間洗臉鎮靜表情時...
我還記得天成翻譯公司跟本身說:
翻譯公司要記得,主編現在固然這麼利害,但他也曾走過你而今的這段路...
每個人都是如許熬過來的...
天成翻譯公司到現在還記適合時的表情
也是如許的念頭,
讓我後來不管碰到什麼挫折..
我城市告訴本身,想開點, 這些都是必經之路..熬曩昔就行了.
在CNBC之後
天成翻譯公司接的案子多半沒在乎價格...
有一部分的緣由是,其時仍是學生的我,其實不太需要靠翻譯賺錢...
我在意的是積累資歷..
但讓我再次思慮「錢」這個問題時
是我去萬象工作後
研一升研二的暑假
我和我同學(實際上是已有兩個碩士學位的媽媽,翻譯所是她第三個碩士)去萬象練習..
天成翻譯公司和我同窗在那裡工作得很愉快翻譯社
但較著可見, 我同學對照受重用..
因為她能力較強, 修養較好,稿件品質不變翻譯社 而且對照能讓派件員相信..
我在練習時, 我的指導員Leo曾跟天成翻譯公司說,
當譯者除能力好以外,還要知道若何讓客戶願意找你工作...
那時天成翻譯公司可以感覺到,
天成翻譯公司同窗的稿子一直是綿綿不斷翻譯社 派件員有主要案件時必然拜託她接..
我的話則是有一搭沒一搭, 會有案子, 但就是沒像我同學那麼受重用...
再來是稿費的問題...
萬象給的稿費會依稿件品質來決意...
假如審稿人認為你的稿件品質欠好翻譯社 分數給低一點,
那你拿的錢也會比力少(我那時是這樣, 若有毛病請Mapleseed斧正)
我那時覺得我拿的錢好少喔
做半天成果沒賺多少錢.....
看審稿人給我改的稿子..有些天成翻譯公司不以為然翻譯社 但人家看起來真的比我利害...:P
固然我也有寫信給派件員,跟他反映天成翻譯公司對審稿人改的稿子的看法
派件員也很虛心地答複, 可是....如同對我稿費能不能拿對照多也沒有本色扶助...
我先生(那時是我男同夥)聽到我埋怨錢少..
就叫天成翻譯公司不要做了..ꄊ所以有一陣子天成翻譯公司也沒接萬象的稿子...
專心當家教去了,我的家教時薪高, 工作也輕鬆翻譯社 壓力小許多..
但這段時候我也赓續反省:
1. 天成翻譯公司若何讓本身成為派件員相信的譯者ꄊ(除譯文,還有態度、職業道德等等)
2. 天成翻譯公司若何讓客戶寫意我的譯稿
(譯文好欠好有時見仁見智, 但如何合客戶胃口, 倒是在社會謀生的必備課題)
中央斷了多久我也不記得了
不外我中心翻了書翻譯社 寫了論文..
當中學先生, 當家教, 當大學講師..(真的靠教書賺錢呀), 當了媽媽....
經由這些年的沈澱和其他方面的歷練...
而今和天成翻譯公司合作的翻譯社...
我都確定他們假如有稿件, 必然會把我列為優祖先選...
除了我的翻譯功力更好以外, 再者是我的工作態度和溝通能力也比之前更有說服力...
至於稿費..
說真格的..當資歷越好時..反而越不會瑣屑較量
假如對稿費有疑惑翻譯社 就客虛心氣地回響反映一下
若是是對方不合意譯稿品質所以扣款,
那我們可以溝通,找出對方喜歡的譯稿氣勢派頭...
若是是對方只有如許的預算..或者對方讓天成翻譯公司不太舒暢..
那就算我再怎麼不滿, 也要讓這次的合作美滿興奮地竣事, 以後有無合作機遇就再說.
我之前曾說,
年青人不要怕當菜鳥..
因為只有年輕人材有成本當菜鳥..
我之前幫某出書社翻一本社會學的書時
從拿到書,研究,翻譯到完工翻譯社 也許花了一年吧...
那一年幾乎就是除家教以外,其他時候都坐在電腦前做那本書..
把稿費平均下來, 真不敢算天成翻譯公司一個月到底賺多少錢..><
值不值得..
這見仁見智啦
但天成翻譯公司其時不翻這本書的話就不克不及寫論文結業..
所以也只能苦哈哈地過日子..:P
不外也因為做了這本硬梆梆的書
後來看到其他書時, 都感覺沒那麼難...
若是又碰到這種讓我頭大的書, 最少天成翻譯公司知道我可以做得比上本好..
所以我想跟有心從事翻譯工作的新生代說...
萬事起頭難...
年青人的目光要放遠..
錢固然重要翻譯社 但不要過於正視面前有無錢, 或錢夠不夠...
等翻譯公司腳步站穩了, 能力夠強了, 錢天然會上門找你...
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1131300843.A.B9A.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
|