字體:小 中 大 | |
|
|
2006/12/18 15:46:52瀏覽26971|回應2|推薦10 | |
中文句子的結構是把相關的單字依照順序擺放在一起就可以了, 不需要注意這個詞彙是屬於動作或只是純粹的名詞。 換句話說,也就是中文的語句結構並不嚴謹, 不像英文或日文很嚴格的區分著動詞和名詞的詞性, 彼此之間無法直接對應。 這是什麼意思呢?舉個例子來說明, 在聊天時我們經常會問對方,也會被問及興趣是什麼, 最常聽到的回答有「聽音樂」、「看電視」、「打電動」等等。 大家有沒有注意到這裡面的「聽」、「看」、「打」 其實都是動作而不是純粹的名詞。 「興趣」這個詞在語言屬性的分類上是代表事情, 也就是歸屬在名詞類裡, 所以回答的答案自然要與這件事情, 也就是這個詞性相互對應才行。 既然「聽音樂」、「看電視」、「打電動」並不是純粹的名詞, 該怎麼和前面的「興趣」這個名詞相互呼應咧? 這個時候就必須把「聽音樂」、「看電視」、「打電動」 這些動作轉成名詞才行。 日文在把動作句轉成名詞時很簡單, 只要用之前說過的「普通型」加上「の」或「こと」就可以了。 還記得日文有橫向和縱向的區分嗎? 橫向就是對內和對外的區分, 對內是指和自己同一國的人,所以要用「普通形」, 對外是指不和自己同一國的人,所以要用客氣的「禮貌形」也就是「ます」, 而且「ます」只能放在句尾表現時態, 所以也無法放在句子中間, 更不可能在後面加上其他的詞彙。 所以這個時候就要借助和禮貌形相同意思的普通形才行。 「聽音樂」 禮貌形:音楽(おんがく)を聞(き)きます。 普通形:音楽を聞(き)く。 「看電視」 禮貌形:テレビを見(み)ます。 普通形:テレビを見(み)る。 「打電動」 禮貌形:ゲームをします。 普通形:ゲームをする。
我的興趣是聽音樂。 (只要句子有「是」就要用「AはBです」這個說明句) ‧わたしの趣味(しゅみ)は 音楽を聞くこと です。 其他兩句就難不倒你了吧!
‧我的興趣是看電影 ‧わたしの趣味は テレビを見ること です。 ‧我的興趣是打電動 ‧わたしの趣味は ゲームをすること です。 記住!翻譯成中文時千萬不可以直接譯出「事情」這個兩個字喔! 最後要提醒大家的是,動作名詞化時, 理論上雖然是「普通型」加上「の」或「こと」, 但是有些時候兩者之間是不能通用的, 在學習時一定要好好留意才能說出漂亮的日文喔。 |
|
( 知識學習|語言 ) |