字體:小 中 大 | |
|
|
2006/12/12 00:55:44瀏覽4848|回應0|推薦4 | |
日文是一個非常奇妙的語言,我們可以從對話的用詞當中, 知道說話的兩個人彼此之間的親疏關係。 因為一樣的意思會因為對象不同,而有很多種表現的方式。 這是因為日本人是一個非常有禮貌,又很害怕失禮的民族, 因此日本人除了非常注重日常生活的禮儀之外,說話用詞也非常的小心。 身為外國人的我們要學習日文一定要先了解這些地方, 在學習的時候才能更溶入日文的世界。 日文這個語言會對說話的對象做出橫向和縱向的區分。 橫向是指「內和外」,縱向是指「上對下」的關係。 「內和外」就是自己人,和外面的人。 自己人是指家人,或是好朋友,就是你覺得是和你同一國的人, 和這樣的對象說話的時候我們就用最簡短的「普通型」; 外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同國的人, 因為不熟悉所以就要有禮,因此得用「禮貌型」, 也就是我們最常聽到以「ます和です」做句尾的句型。 我們以「去」這個動作來舉例, 「去」我們之前已經學過了就是「行(い)きます」,這是「禮貌型」。 對家人或好朋友說的「普通型」就要改成「行く」。 一聽就可以很清楚的感覺到兩種用詞有明顯的長短差異。 通常一樣的意思用字越長就越客氣也表示越有禮貌。 因此當我們說「要去日本」的時候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」, 「禮貌型」是「日本へ行きます」。 所以當你聽到我對甲說「日本へ行く」,對乙卻說「日本へ行きます」, 你就可以知道我和誰比較熟了。 雖然我對乙的用詞比較客氣,但相對的也表示我和乙比較不熟,所以要比較客套。 另外縱向的區別是指「上和下」的關係, 上就是指長輩或是上司,身份地位比我們高的人, 只要是這樣的人所做的動作我們都要改成「尊敬語」來表示對對方的敬意; 而下是指自己,為了表示謙卑,往往會把自己做的動作改為「謙讓語」。 還是舉「去」「行きます」來做例子, 例如「老闆要去」這句話,因為做「去」的動作是老闆, 所以就要把去「「行きます」改成尊敬語,「いらっしゃいます」, 通常尊敬語都會比普通型或是禮貌型來得長。 對於「いらっしゃいます」大家有沒有感覺到很熟悉呢? 就是我們到日本料理店時服務人員都會說的 「歡迎光臨」「いらっしゃいませ」的正常版, 只是把「ませ」回復到「ます」而已。 至於「我要去」,因為做動作的人是自己, 所以要把自己的動作降格「行きます」要改成「まいります」。 因此老闆要去日本,就要說「老闆日本へいらっしゃいます」, 我要去日本就是「我日本へまいります」。 |
|
( 知識學習|語言 ) |