網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
看得出「內、外」和「上、下」關係的奇妙語言
2006/12/12 00:55:44瀏覽4335|回應0|推薦4

日文是一個非常奇妙的語言,我們可以從對話的用詞當中,
知道說話的兩個人彼此之間的親疏關係
因為一樣的意思會因為對象不同,而有很多種表現的方式。
這是因為日本人是一個非常有禮貌,又很害怕失禮的民族,
因此日本人除了非常注重日常生活的禮儀之外,說話用詞也非常的小心。
身為外國人的我們要學習日文一定要先了解這些地方,
在學習的時候才能更溶入日文的世界。
日文這個語言會對說話的對象做出橫向和縱向的區分。
橫向是指「內和外」,縱向是指「上對下」的關係。

「內和外」就是自己人,和外面的人。
自己人是指家人,或是好朋友,就是你覺得是和你同一國的人,
和這樣的對象說話的時候我們就用最簡短的「普通型」;
外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同國的人,
因為不熟悉所以就要有禮,因此得用「禮貌型」,
也就是我們最常聽到以「ます和です」做句尾的句型。

我們以「去」這個動作來舉例,
「去」我們之前已經學過了就是「行(い)きます」,這是「禮貌型」。
對家人或好朋友說的「普通型」就要改成「行く」。
一聽就可以很清楚的感覺到兩種用詞有明顯的長短差異。

通常一樣的意思用字越長就越客氣也表示越有禮貌。
因此當我們說「要去日本」的時候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,
「禮貌型」是「日本へ行きます」。


所以當你聽到我對甲說「日本へ行く」,對乙卻說「日本へ行きます」,
你就可以知道我和誰比較熟了。
雖然我對乙的用詞比較客氣,但相對的也表示我和乙比較不熟,所以要比較客套。


另外縱向的區別是指「上和下」的關係,
上就是指長輩或是上司,身份地位比我們高的人,
只要是這樣的人所做的動作我們都要改成「尊敬語」來表示對對方的敬意;
而下是指自己,為了表示謙卑,往往會把自己做的動作改為「謙讓語」。


還是舉「去」「行きます」來做例子,
例如「老闆要去」這句話,因為做「去」的動作是老闆,
所以就要把去「「行きます」改成尊敬語,「いらっしゃいます」,
通常尊敬語都會比普通型或是禮貌型來得長。


對於「いらっしゃいます」大家有沒有感覺到很熟悉呢?
就是我們到日本料理店時服務人員都會說的
「歡迎光臨」「いらっしゃいませ」的正常版,
只是把「ませ」回復到「ます」而已。


至於「我要去」,因為做動作的人是自己,
所以要把自己的動作降格「行きます」要改成「まいります」。


因此老闆要去日本,就要說「老闆日本へいらっしゃいます」,
我要去日本就是「我日本へまいります」。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrie&aid=590199