字體:小 中 大 | |
|
|
2019/10/24 16:00:00瀏覽231|回應0|推薦1 | |
我靈魂裡淙淙靜寂的溪流 ——我將此詩寄予F. S.
帶上酒與心情隨興漫步,席地而坐,筆下生活的浪漫 獨旅日本,為首次造訪日本 4th April, 2019 攝於日本福岡市市區
若一杯清水 沈甸甸 優雅而鬱地默在那兒 偶爾還是 為生而喜悅得冒泡
清澈 如是清澈,夏日甘甜沁涼 你見了我,便將歡喜地笑
清澈 如是清澈,秋光裡和紅的金黃 你輕一晃杯身,便隨我婆娑蕩漾
清澈 如是清澈,冬夜街燈鵝黃 你遠遠就得嗅著我針織手套的溫熱
清澈 如是清澈,春風清脆鈴響 你擁抱我,便是擁抱映於我其中的嫩綠百花
別任我孑然一生吧 我的喜悅若乏人分享 便也不願為生歌唱了
別就這樣罷了 我實實在在是如此一杯乏味的清水 你帶著何調味來到 都好 都好 假你願來 聞著你步伐聲 蹣跚的 輕快的 我便又 為生而喜悅得冒泡
你帶著何調味來到 都好 都好 假你願來 我願為杜康 化為橙汁 願為你孩提玻璃珠般朗朗笑語 為所有夜裡淙淙淌過你青春的溪流 為你心儀 和願為之珍守的所有
鋪陳一席 我有一生同你夜裡日裡盡飲
共38行 09:57 24th Oct, 2019 於臺灣大學哲學系 「莊子哲學研究」課堂上 中英後記.
Dear F. S., I realized on the halfway that it was you who have been lying at the bottom of my subconscious while making all these tranquil and coy feelings into written words. Therefore I’d love to devote it to you – when you don’t mind receiving it, receiving the shimmering slight-deep-blue-on-the-side soul of mine – and don’t you forgive me that eventually it is shameful for me to let you learn that there’s delicate part of my soul.
我想望著的F.S.: 寫著寫著,才意識到究竟是念著你而吐著如此些靜而羞的字詞。是故,我想還是將此詩獻予你吧——若你願收下,收下我側面透著深藍而恍惚渙著光的靈魂——原諒我尚是羞於讓你瞧見我靈魂脆弱纖細的一處。
獨坐遙望韓國海岸邊吹風,備感孤涼 潮汐拍打。夜深了,心也寒,還是早日歸去好 4th April, 2019 攝於日本福岡市市區地形濱港邊
當日歸途,路經巷弄燈火人家 4th April, 2019 攝於日本福岡市西新區 |
|
( 創作|詩詞 ) |