字體:小 中 大 | |
|
|
2010/02/05 13:53:41瀏覽339|回應0|推薦0 | |
陸式中文入侵 宅神:要反守為攻 【台灣醒報特約記者李柏勳專訪】近年來科技業不乏打著「統一全球用語」名義,將台灣原有詞彙消滅,改行陸式用語的例子,像是經典的科技翻譯「藍芽」遭正名為「藍牙」,以及「新力」變「索尼」等。不少報章媒體的大陸新聞版面,也充斥著越來越多的陸式文句和語彙。針對這種趨勢,素有「宅神」之稱的奇幻文化藝術基金會創辦人兼執行長朱學恆表示,台灣的語言之所以會成為被取代的一方,「關鍵在於文明夠不夠強勢。」
身為一名專業譯者,朱學恆在接受訪問時指出,諸如「藍芽」與「藍牙」這種信、雅、達與直譯之間孰優孰劣的文化議題,「沒有標準答案,很難找到一定要怎麼樣的原因。」他舉例說明,雖然中國大陸把computer翻成「計算機」,但是在上海、北京講「電腦」也可以通 ,因為科技界的影響力是由台灣傳過去的,而且在當年的時間點,台灣是處在較高的文化層次,所以可以影響對方。
朱學恆認為,如果現在台灣的文化水平降低,影響力減弱,在語言和文化上就會成為被侵入的一方,而且這樣的趨勢一旦形成,恐將變成一股無法阻止的洪流。
對於這種情況,我們能做些什麼來維護自己的語言或文化?朱學恆表示,這種事僅能以推廣來進行,論辯、分析、說服等是沒有用的。例如「太空站」,大陸翻成「空間站」,如果你覺得它是誤譯,就在你有機會能夠做出影響的地方,像是文章或網誌裡面,去努力使用和推廣這種用法。
不過他亦有感而發地指出,政府和廠商的態度也很重要。他認為政府可以要求代工廠商,如果一件產品在台灣代工,但是規格卻只支援簡體,而不支援正體中文,就應撤銷廠商的租稅獎勵。
「Apple的iPad全部都是在台灣代工、在台灣組裝,但它卻只支援簡體。」朱學恆說,「你今天拿我的預算,拿我的土地,拿我給你的優惠去做國際的產品,卻在規格裡面沒有支援繁體中文,這是不可被接受的。我覺得這很合理,只是政府有沒有聰明到可以去做這樣的事情。」
朱學恆並舉自己在兩岸往來的經驗為例,表示兩岸三地間的語言轉換,還是需要認真花時間去處理。「現在有很多報社或是媒體從業人員,沒有能力去改大陸的文字,包括公關公司和記者。」他強調,如果媒體連這種事情都不願意投注心力去更改,代表投入不夠多。「如果覺得它投入不夠多,就表示它做新聞不認真;如果它做新聞不認真,應該要抵制它。」
朱學恆說,語言的影響並非永遠都是單向的,並表示若一切順利,今年大陸的《魔戒》翻譯應該會換成他的版本。他自謙地說,自己的翻譯不一定是最好的,但確實是比較容易被一般大眾接受,他認為這才是關鍵所在。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |