這首詠嘆調是由愛爾蘭作曲家Patrick Cassidy應電影《人魔》需要,依據但丁詩體自傳小說《新生 (La Vita Nuova)》所譜寫的原創配樂。
該詩原文為拉丁文和塔斯坎尼方言(現在義大利文前身),描述但丁回憶初次遇見摯愛Beatrice時的場景,然後在想像中將自己的心臟掏出來獻給Beatrice,而她也毫不猶豫地吃下這顆熾熱的心,一切都是為了愛…在電影中這是一齣歌劇的場景,而「吃心」的行為正好預示著觀劇的那對夫妻未來的命運。
不要懷疑詩聖但丁所描寫的愛為何如此暴力與露骨,這才是文藝復興的真相:美與殘酷。如果你仔細研究文藝復興時期的義大利史就會發現,史頁中處處充滿著各種形式的血腥殺戮(謀殺、毒殺、仇殺、弒親….),比中國史更適合被稱為「相砍書」。
Vide Cor meum(See My Heart)
歌詞選自但丁(Dante Alighieri)的La Vita Nuova(新生)
(合): E pensando di lei 想念著她
Mi sopraggiunse uno soave sonno 我陷入甜美的沉睡
Ego dominus tuus 我是你的主人
Vide cor tuum 凝視你心
E d'esto core ardendo 這顆燃燒的心
Cor tuum 你的心
(合): Lei paventosa 她在顫抖
Umilmente pascea 順從地吞下
Appresso gir lo ne vedea piangendo 淚水,我看著他離我而去
la letizia si convertia 歡愉被取代
In amarissimo pianto 成爲苦澀的淚
Io sono in pace 我安息了
Cor meum 我的心
Io sono in pace 我安息了
Vide cor meum 凝視我心
(合): Cor tuum 你的心
ENGLISH
Chorus: And thinking of her
Sweet sleep overcame me
I am your master
See your heart
And of this burning heart
Your heart
(Chorus: She trembling)
Humbly eats.
Weeping, I saw him then depart from me.
Joy is converted
To bitterest tears
I am in peace
My heart
I am in peace
See my heart
本文部分參考自"http://www.usee.com.tw/driven/blog_article.asp?id=10414