字體:小 中 大 | |
|
|
2022/04/13 05:14:41瀏覽308|回應0|推薦10 | |
Selected poems:《當代台灣文學藝術系列——詩歌卷》 https://www.books.com.tw/products/0010814653 書名:當代台灣文學藝術系列——詩歌卷 出版者:中華民國筆會 主編:陳義芝 出版日期:2011/07 AT THE SHUNHSING TEAHOUSE 順興茶館所見 by Hsin Yu 辛鬱 Located on one side of Chung-hwa Road Is a teahouse Of its thirty seats, shoulder to shoulder, not one Knows what loneliness is But he knows He reports precisely at ten oclock Sits in a hard wooden chair to one side A strong cup of Longjing tea is No remedy for last nights hangover Dark melon seeds and peanuts And two packs of Long Life cigarettes —He knows This is everything for him No the lofty sentiments of his youth Are still there on his weathered face By chance his glance still sharp His stern voice attracts some dust He knows loneliness is After midnight Of the thirty seats in the teahouse Shoulder to shoulder Not one... Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機 〈順興茶館所見〉/ 辛鬱 坐落在中華路一側 這茶館的三十個座位 一個挨一個 不知道寂寞何物 而他是知道的 準十點他來報到 坐在靠邊的硬木椅上 濃濃的龍井一杯 卻難解昨夜酒意 醬油瓜子落花生 外加長壽兩包 ——他是知道的 這就是他的一切 不 尚有那少年豪情 溢出在霜壓風欺的臉上 偶或橫眉為劍 一聲厲叱 招來些落塵 他是知道的 寂寞是 時過午夜 這茶館的三十個座位 一個挨一個…… LONELINESS 孤獨 by Yang Mu 楊牧 Loneliness is a senile beast Hiding in my rock-bound heart His back is variegated, a changeable pattern Which, I know, is the protective coloration of his species His eyes are desolate, always staring at The remote, moving clouds, wishing to be Drifting and wandering like them in the sky Or,crouching in recollection, he lets the storm whip And eroded love Loneliness is a senile beast Hiding in my rock-bound heart At the thunderclap, he drags himself tardily And laboriously enters my drinking glass And, moreover, with much tender admiration Agaze, he wonders about a man drinking at dusk Now, I know, he is regretting Having left his familiar world abruptly And submerged into the cold wine. I hold the glass to my lips And send him back to my heart benevolently Translated by the poet 〈孤獨〉/ 楊牧 孤獨是一匹衰老的獸 潛伏在我亂石磊磊的心裏 背上有一種善變的花紋 那是,我知道,他族類的保護色 他的眼神蕭索,經常凝視 遙遙的行雲,嚮往 天上的舒卷和飄流 低頭沉思,讓風雨隨意鞭打 他委棄的暴猛 他風化的愛 孤獨是一匹衰老的獸 潛伏在我亂石磊磊的心裏 雷鳴剎那,他緩緩挪動 費力地走進我斟酌的酒杯 且用他戀慕的眸子 憂戚地瞪著一黃昏的飲者 這時,我知道,他正懊悔著 不該冒然離開他熟悉的世界 進入這冷酒之中,我舉杯就唇 慈祥地把他送回心裏 SEVEN FEET OF CLOTH by SU Shao-lien蘇紹連 Mother only bought seven feet of cloth. I really regretted that I hadn’t bought it myself. “Mother,” I said, “seven feet of cloth is not enough; you need eight.” “In the past seven was enough,” said Mother. “Have you grown?” I made no reply, which made my mother feel as if she were shrinking. Using the old measurements, Mother drew me on the cloth. Then she ever so slowly snipped with her scissors as I slowly cried: Oh! Cut me, cut me apart, then stitch me together with a needle, patch me...make me grow up. Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機 〈七尺布〉/ 蘇紹連 母親只買回了七尺布,我悔恨得很,為什麼不敢自己去買。我說:「媽,七尺是不夠的,要八尺才夠做。」母親說:「以前做七尺都夠,難道你長高了嗎?」我一句話也不回答, 使母親自覺地矮了下去。 母親仍按照舊尺碼在布上畫了一個我,然後用剪刀慢慢地剪,我慢慢地哭,啊!把我剪破,把我剪開,再用針線縫我,補我,……使我成人。 I TOLD YOU BEFORE 我告訴過你 by CHEN Yu-hong 陳育虹 I told you before my forehead my hair miss you because the clouds comb each other in the sky my neck my earlobes miss you because of the idle worry of the lane with the suspended bridge and the alley with the grass bridge because of the unaccompanied Bach slipping silently into the river outside the city my eyes my wanderer eyes miss you because the sparrows on the parasol tree have all glided down to earth because of the shattered glass of the wind Because of the wall between the days I tell you that my pores that long to sleep miss you my ribs miss you my moonlit arms turned into wisteria of the Tang dynasty in full bloom miss you too I am sure I have told you my lips because of a cup of burning hot coffee my fingertips because of the perplexity of a night of revolving horse lamps because of a sky spread over with blue cashmere I cant bear to let you go Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳 〈我告訴過你〉/ 陳育虹 我告訴過你我的額頭我的髮想你 因為雲在天上相互梳理我的頸我的耳垂想你 因為懸橋巷草橋弄的閑愁因為巴赫無伴奏靜靜滑進外城河 我的眼睛流浪的眼睛想你因為梧桐上的麻雀都飄落因為風的碎玻璃 因為日子與日子的牆我告訴你我渴睡的毛細孔想你 我的肋骨想你我月暈的雙臂變成紫藤開滿唐朝的花也在想你 我一定告訴過你我的脣因為一杯燙嘴的咖啡我的指尖因為走馬燈的 夜的困惑因為鋪著青羊絨的天空的捨不得 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |