字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2008/08/02 11:41:00瀏覽202|回應2|推薦0 | |
| 2003,瓦爾特.班雅明(Walter Benjamin)著,李士勛、徐小青譯,允晨文化出版。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010228463 我想有持續在看這個版的人,一定一看見這個標題就能一眼就認出來: 「這就是班雅明和他的單行道!」 這就是,最近和我重疊著的班雅明。 前幾天我在騙小孩的空檔把這本書拿給姊姊看, 我知道這種書並不是她喜歡的類型,只是想讓她過目, 她也沒怎麼看,才隨便翻了兩下,就說: 「這本書跟妳好像。」 對啊, 姊真是太厲害了,每次都能很快的抓住重點。 我們的相像並不只是在文字風格和憂鬱傾向上,還包括很多生活瑣事。 我真是嚇了一跳,搞不好他是我上輩子也不一定 ── 這種攀親帶故的方式實在是太不要臉了 XD 這是兩本書合在一起的譯本: 單行道(Einbahnstraße)與柏林童年(Berliner Kindheit um Neunzehnhundert)。 都是短篇文章,最短只有兩句, 但也有比較長的,長到大概兩三頁那樣。 其中我特別特別喜歡的是單行道,它正是我所喜歡的那種形式與內容, 言簡意賅,富有哲理,平淡樸實,又發人省思。 雖然我們的經歷是那麼的不同,雖然我們引申的想法可能很不一樣, 但我確實深深地被它吸引住了,每一篇都要重複看兩次以上。 有時候我會用1976的語調把它念出來, 它適合那樣默默低低地、陰陰暗暗地,在寂靜之中小聲地抓住空間裡的每一個粒子, 在一個人的時候,在為我所支配的地方。 而柏林童年通常篇幅比較長一點,每篇文章幾乎都有一頁那麼長。 因為這是一本回憶錄, 沒有任何回憶能用兩句話就敘述完畢──不用標點符號是作弊的行為。 但這是一種非常、非常獨特的紀錄方式: 在同一個地點轉圈圈,但時間是跳躍的、思緒也是跳躍的, 有些被掩埋了,有些隱隱約約的透露出來, 每一個篇章都像是一幅用撕畫製作而成的拼貼畫。 雖然作者其實是一個正在被納粹迫害的猶太大叔, 但奇怪的是,我總看見一個十歲的小男孩,短短頭髮穿著整齊的襯衫吊帶褲和短襪(灰色的)皮鞋。 也許這就是原因,長不大的人在現實生活中總是特別艱難, 帶有自然的神秘吸引力可是, 那就是為甚麼其他人要長大。 後來班雅明自殺了,彷彿一切是那麼合理的進行。 過去的事情總在我腦裡很快地泛黃,也許這樣的自私是合理的。 將來有一天,如果我有機會到德國去的話, 我想要買一本原文的Einbahnstraße, 然後再翻譯一遍,雖然現存的譯本已經非常非常好了(瑕不掩瑜)。 我只是想知道,班雅明+李貞儀 會變成什麼而已,反正拿麼剛剛好有學德文。 我實在太喜歡它了。 |
|
| ( 不分類|不分類 ) |










