網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
梵文佛經裡面並沒有記載『阿彌陀(無量)』這尊佛
2019/11/05 18:59:44瀏覽923|回應0|推薦0
其實梵文佛經裡面並沒有記載『अमित Amita (古音譯:阿彌陀,意譯:無量)』佛,而只有記載西方極樂世界有佛,此佛名『अमिताभ Amitābha 無量光』,或曰:『अमितायुस् Amitāyus 無量壽』,並沒有說此佛名為『阿彌陀(अमित Amita 無量)』,是鳩摩羅什將其省略翻譯為『阿彌陀佛』,但這樣翻譯的話,就變成『無量佛』,如此譯法,等於將此佛改名,不符原本的含義,因為此佛不叫『अमित Amita 無量』,而叫『अमिताभ Amitābha 無量光』,或名『अमितायुस् Amitāyus 無量壽』,也就是說『無量光』及『無量壽』都是此佛的名號,但『無量』卻不是此佛的名號,為了方便而省略,就貿然地將此佛之名號省略地翻譯為『阿彌陀(無量)』,實屬至為不妥之舉。另梵文佛經上明明說稱此佛名號,那麼此佛名號既然為『अमिताभ Amitābha[əmiˈt̪aːbʱə] 無量光』與『अमितायुस् Amitāyus[əmiˈt̪aːjʊs] 無量壽』,那麼只要唸『अमिताभ Amitābha[əmiˈt̪aːbʱə] 無量光』或『अमितायुस् Amitāyus[əmiˈt̪aːjʊs] 無量壽』即可,並不要畫蛇添足地在前面再加上『南無 Namo नमो 』及在後面又再加上『佛』字,多此兩舉。如此唸法則不但將佛之名號唸錯,又多此兩舉地分別在前後各加『南無』及『佛』字,實屬錯上加錯,謬誤至極也!!
( 興趣嗜好收藏 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=koffie&aid=130611969