網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯:The Lake Isle of Innisfree / W. B. Yeats
2008/02/14 15:47:27瀏覽8509|回應0|推薦4

茵妮絲菲的湖島

此刻我要起身前去,前去湖中島,

築一座小屋在那,用泥塊與枝節,

種九排菜豆在那,一箱蜜蜂的巢,

獨居於蜂擾的林間空野。

我會在那得到寧靜,因緩落的寧靜,

落自晨曦的面紗至蟋蟀鳴唱之處,

那的子夜微光絲絲,正午紫光瑩瑩,

而黃昏則雀兒紅翼遍佈。

此刻我要起身前去,因日日夜夜

我聽見那水波低聲輕拍著湖濱;

在我佇於大道上,或於小逕灰灰,

我聽見水聲於深深內心。

原文:

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evenings full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=klykly&aid=1615251