茵妮絲菲的湖島
此刻我要起身前去,前去湖中島,
築一座小屋在那,用泥塊與枝節,
種九排菜豆在那,一箱蜜蜂的巢,
獨居於蜂擾的林間空野。
我會在那得到寧靜,因緩落的寧靜,
落自晨曦的面紗至蟋蟀鳴唱之處,
那的子夜微光絲絲,正午紫光瑩瑩,
而黃昏則雀兒紅翼遍佈。
此刻我要起身前去,因日日夜夜
我聽見那水波低聲輕拍著湖濱;
在我佇於大道上,或於小逕灰灰,
我聽見水聲於深深內心。
原文:
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evenings full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.