網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
神翻譯(一)
2017/03/10 16:35:05瀏覽408|回應1|推薦8

I love to be an amateur translator myself, but much more than that, I admire the people who have a great facility for translation, and I do appreciate their outstanding works wholeheartedly.      

Attached below is the report regarding a young lady translator who had been working for Chinas premiers for years: Ms. Zhang Lu at http://www.guancha.cn/politics/2017_03_06_397326.shtml.  If Zhang improvised translating the classics-laden speeches that were delivered by Premier Wen on spot, not prepared them in advance, I must say she is a genius.  Ms. Zhang, good to know you!

P.S. Ms. Zhang Lu(張璐) is the namesake of a cousin of mine who is living in Zhengzhou, Henan. 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=94654332

 回應文章

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2017/03/12 12:56

大陸的單名很普遍,所以同名的人似乎特別多。

我來澳洲的時候,大陸出來的人非常少。剛開始遇到的人,英文都不好,所以我原來也沒有預期大陸的官方翻譯會有多好。

進入大陸後,才發現不管是西方電影,還有非常多的西方電視紀錄片,字幕翻譯得非常好。

中國地大人眾,任何行業都有出類拔萃的佼佼者。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2017-03-12 13:13 回覆:
"中國地大人眾,任何行業都有出類拔萃的佼佼者。", so one has to work very hard as to be eminent above all others.