網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 楊萬里 臘前月季
2025/08/16 10:11:10瀏覽404|回應0|推薦12

只道花無十日紅, I thought the monthly roses are red for less than ten days,

此花無日不春風。But they seemed brighter, like in spring every day.

一尖已剝胭脂筆, Their buds are like brand new rouge brushes.

四破猶包翡翠茸。 Surrounded with emerald fluff when blooming.

別有香超桃李外, Peach and plum pale by comparison in fragrance.

更同梅鬥雪霜中。 Wintersweets vie with them in braving snow and frost.

折來喜作新年看, I appreciate them as the flowers of the new year,

忘卻今晨是季冬。 Forgetting this morning is still in December.  


P.S. Kim Jianxi, the former first lady of South Korea was arrested and detained the other day for her alledged corruption. Report said her team cited the first verse of the poem, 只道花無十日紅, lamenting the bright days of Ms Kim has gone.

Well, I hope Koreans do not mistake the auther of the poem, Mr. Yang, as a Korean.  OSI, please also see the following report at 金建希入獄,從「矽膠夫人」變「4398」! _風聞

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=183237567