字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2025/06/09 15:16:35瀏覽630|回應0|推薦11 | |
Since Mr. Zhang Zai expounded his ideas in writing the famous words over a thousand years ago, the "Four Quotes" have become the lofty mottos of conscientious Chinese intellectuals. But now some people think it is outworn: https://user.guancha.cn/main/content?id=1454628 PS. I figured I could not give the quotes an acceptable translation, so I asked DeepSeek to do it for me. There you go: 张载的“横渠四句”是中国哲学史上的经典名言,表达了儒家的崇高理想。以下是原文及英文翻译: 原文: 英文翻译: 其他常见译法参考:
注:翻译时需平衡直译与意译。中文原句高度凝练,英文需在保持思想完整的前提下兼顾英语表达习惯。"立心""立命"等概念在儒学中有特定内涵,此处采用"ordain conscience""secure life and fortune"试图传递其使命感,但学者间译法常有差异。 |
|
| ( 創作|散文 ) |











