字體:小 中 大 | |
|
|
2023/03/07 15:57:21瀏覽800|回應0|推薦15 | |
I first heard of the song in the mid-1980s, when I was working in New York, and a locally hired employee sang it at a Christmas gathering. He later told me that during the Cultural Revolution, the song had been virtually the unofficial national anthem of China.
Now I have the lyrics to the song and its English translation, which are attached below. You may not like the song, but its translation is perfect.
(FYI, the composer of the song had been a household figure before the death of Mao, but after that he had received interogation for ten years. Why was that? You can find his story online if you are interested.)
大海航行靠舵手
雨露滋潤禾苗壯
幹革命靠得是毛澤東思想
魚兒離不開水呀
瓜兒離不開秧
革命民眾離不開共產黨
毛澤東思想是不落的太陽
魚兒離不開水呀
瓜兒離不開秧
革命民眾離不開共產黨
毛澤東思想是不落的太陽
英文版Sailing the seas depends on the helmsman
Life and growth depends on the sun
Rain and dew drops nourish the crops
Making revolution depends on Mao Zedong Thought
Fish cant leave the water nor melons leave the vine
The revolutionary masses cant do without the communist party
Mao Zedong Thought is the sun that forever shines
Fish cant leave the water nor melons leave the vine
The revolutionary masses cant do without the communist party
Mao Zedong Thought is the sun that forever shines
|
|
( 創作|散文 ) |