字體:小 中 大 | |
|
|
2018/11/08 01:13:57瀏覽31|回應0|推薦0 | |
伊洛幹諾文翻譯字幕翻譯有字數上的限制,最困難的處所就在若何用白話的型態表達,但又要言簡意賅,把冗雜的英文字句分段翻譯。 翻完以後,求好心切的小工,當時還上BBS的影集會商版去看觀眾的考語。不看還好,一看差點沒昏迷,怎麼那麼多攻讦啊?(年月久遠有點忘了內容) 男:她有可能是妓女 e.g. dude怎麼翻老兄?亂翻 問題是,還有那剩下的10%。 比方說:I have sex with dinosaurs? 該怎麼翻 光頭佬說我有字幕翻譯的「心酸史」,不知道是否是在講被這家公司積欠譯費的事情。前後欠了好幾萬塊,拖了好幾個月,一出社會就碰著這類事,真的是有夠心寒。還好後來有拿回來,聽說有許多譯者和員工都沒領到薪水和譯費,鉦昱翻譯公司算是榮幸(兇惡)的。 你不知道有個器材叫字典嗎? 自從這家公司倒了之後,字幕翻譯的價格也就每下愈況,看來這行真的不好做。 同窗當編審的益處,就是本身哪裡翻的有問題都可以即速知道,還可以偷看一下好的譯者都怎麼翻,人家到底好在哪裡翻譯 你是譯研所卒業的嗎? 舉個前兩天看片子的例子翻譯 客歲小工挺著六個月的肚子南下演講。負責放置課程的是一個很賣力又很有心的助教,從網路上得知我翻過這個影集,特殊放置了一個讓學生翻譯現場表演的課,課後由我講評。 第二句的翻譯和英文完全分歧,但貼切地翻出電影的意思。若是是書籍,或許可以翻成:她有錢有勢,怎麼可能去當妓女?(等於是替原作彌補申明)可是字幕要求簡潔有力,所以譯者如許的處置懲罰,鉦昱翻譯公司覺得很恰當。 大部分的品評都是網友感覺不夠貼切,這我可以虛心受教,本人中文口語不敷好,翻得不敷貼切,我應該改良。可是,看到那個vis-à-vis翻成披薩,我當場解體,即速質問同學。 你搞什麼器材#$%︿&! (人家現在混得可好了,同事都認為翻譯所結業的英文必然很優,有翻譯全都交給他,當然也就會落到小工頭上翻譯) (小工的電腦故障送修中,關於影集翻譯的例子,等我電腦回來再來彌補吧!) 比方說:錢德勒講話超愛反諷,要把那笑而不謔的嘲諷意味翻出來還真難拿捏? e.g. vis-à-vis怎麼翻成披薩披薩? 後來開始接一些雜七雜八的字幕翻譯,才開始真的對照頭痛。其中讓鉦昱翻譯公司印象最深入的,也許就是某知名影集(光頭佬已公布是六人行了,鉦昱翻譯公司也只好自首)。 同學:…… 連字幕翻譯的英文都有問題的人,恐怕真的不太合適翻譯這一行翻譯究竟「信」是翻譯的要素。所有什麼順啊雅啊,都必須創立在「信」的根蒂根基上。若是有錯譯,再順再雅也沒有效翻譯 比方說:dude該怎麼翻?(我到而今仍是沒有想到一個好的诠釋) 女:她不成能是妓女 兩位主角在接洽一件事情翻譯 其實說難也沒多災,畢竟動物跑來跑去的片英文都還蠻正式的,分段和濃縮的技能只要略加操練就能夠上手了。 (小工罵起人來可是非常兇) 字幕翻譯 女:She’s practically royalty! 固然,翻得好欠好,編審一看就看出來了。好的翻譯編審看一下就過了,很快就能夠上字幕翻譯欠好的翻譯編審要一句一句對,三不五時還要潤稿。 做完這一季以後,小工的同窗深感自己不合適翻譯這一行,經由一番懇談以後,他決議轉行,還好他正本就還有特長。 看到好的翻譯,翻譯公司只會感覺天經地義。惟有本身親身脫手,才會知道那些流通的字幕翻譯厲害在哪裡翻譯 你不會查字典嗎? 字幕翻譯的問題感受起來都不大,可是現實在做的時刻,取捨照舊會有一定的困難翻譯 男:She might be a hooker 有的學生說「搞」,有的說「發生關係」,有的說「打砲」,有的說「上床」,有的說「有一腿」。這些全都是have sex with sb的同義詞,可是在字幕翻譯時,是否是也要考量觀眾群的理解水平和歲數層,選一個最遍及級的? 就鉦昱翻譯公司小我有限的工作經驗,我感覺如果字幕翻譯這些限制與處置模式都能夠上手,就可以測驗考試書本或文件等翻譯難度又更高的案子翻譯至少就我做過的案子來講,我感覺字幕翻譯的難度算是對照低,也比力沒有背景或領域的限制,只如果說話能力好的人都可以嘗試。 翻譯公司為什麼如許翻? 幾年後,鉦昱翻譯公司唸完譯研所回來,有兩個同學進了字幕翻譯公司當編審,翻動物跑來跑去的片子,於是我又最先翻字幕了翻譯 這套影集是我同窗包下來跟我合作的,全季總共22集,一集22分鐘,NT$1翻譯社200。字數不多,內容也不難,看起來輕鬆興奮,每次翻老是笑呵呵,90%的字句都不消思慮。 比方說:英文同音但中文沒有的雙關語怎麼處置? 來自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575429-小工的字幕翻譯史(下)有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |