字體:小 中 大 | |
|
|
2017/11/09 12:10:37瀏覽3|回應0|推薦0 | |
茨瓦納文翻譯這個板真是準備研所 翻譯很大動力(跟消遣XD)
有幸能夠勾到上榜的邊邊 所以發心得回饋給有志報考新聞傳播的板友
起首報上戰績:
交大(甲組) 正取9 師大 正取14 台大 備取6
傳播理論 55 大眾傳佈理論 47 中文能力 66
英文 71 社會現象分析 61 新聞學 38 (我傻眼)
面試 89 中英文能力 69 英文E 68
--面試門檻116 社會學 66
面試 85.47
- -面試門坎238(對就是我)
政大流傳碩士學位學程 落榜 沒進入複試orz
佈景:
112歷史系延畢大五生 有修流傳學程跟輔社會系
但社會系沒有輔完只修了大一大二的必修 也沒修社研法
大學玩運動跟打系隊 成績都苟且偷生 推甄排名68%只能推沒門坎 翻譯師大
但推甄準備時代我阿嬤過世所以最後也沒申請
反而比其他一最先就直接衝測驗的人晚入手下手準備orz
英文唯一中高級初試通過 12月考複試沒過 多益730 T___T
準備&考取心得:
1、補習科目選擇
板上有很多神人等級的念書法,比擬起來我真的很混,不過以成績來看,準備 翻譯標的目的
應當也是值得參考,只是需要更扎實一點QQ 以下分享小我經驗
先從補習班起頭說好了,這方面板上資訊比較少 翻譯社要考新聞流傳所且要補習的人都會
去補戴然,他的課我也滿推的,對於非相關科系後臺 翻譯人,補習是很能幫忙你快速、
系統性清算常識的方式,但我感覺已是相幹科系的學生是可以自己準備的 翻譯社
我補了戴然 翻譯傳播理論、傳播科技與流傳問題、新聞學,同個補習班另外也報了共同
英文、告白公關、英文作文、英文翻譯。考猜班則報了傳佈常識跟社會學。
先說,完全不消報配合英文,我不懂補習班為何幫我配這科,而且共同英文只有兩個
月,開學以後秋季班是統一套課程 翻譯社凌晨老師固然從文法講起很扎實,但究竟結果我們考
翻譯不是配合英文,除非你英檢連中高級初試經由過程都有艱巨,否則不用報 翻譯社反而是春季
班 翻譯新聞英文我很推薦。但暑假今後的新聞時事要本身追 翻譯社
公關告白報名時算一科但現實上廣告只有雲端,是102年的成偉,我這種完全行銷苦手
門外漢感覺還不錯,公關有開面授,不外仿佛是給國考 翻譯,不太推,建議本身書唸。
社會學聽說很古典很扎實,上課有點悶XD 我在黉舍已有修根本課程,只報考猜,再從
先生給的資訊去自己找書看感覺已足夠,但教員功力很好我也很推沒基礎底細的人可以報 翻譯社
英作是開秋季班,拿來逼本身每週寫點文章還不錯,先生也改的很仔細,英翻我感覺不
需要,我買雲端,沒所有看完。而從測驗成就來看 我們的翻譯就逐句翻就好不需要什
麼技巧,連我英檢中高複試沒過的程度,成就也還可以 翻譯社
P.S.英作晚一點報可能報名費會變廉價,所以不消暑假就報XD
2、唸書進度和筆記整理
我七月開始進補習班,都是上面授課,隨著先生說的進度走,但因為還在練習(九月底
竣事) 完全沒有複習,十月的模擬考拿了眾數組 翻譯成績處境尴尬。開學後,系隊每週練
球2次跟競賽照樣有加入,到12月底才暫停到考試 翻譯社不過因為只修了5學分的課,所以唸
書時候還算充沛,FB帳號也從10月開始停(這滿主要 翻譯 因為久了伴侶有什麼事都不會想
到你了XD),有開兩全追蹤一些粉絲專頁彌補時事,和念書會的聯繫也是用分身帳號開
社團。
10月開始先忙過一波推甄,備審寫了一半,臨時喊卡以後也沒能立地回神,10月中今後
念書會開始運作,找期刊論文、配合上課講義溫習,才算有入手下手念書。原本已想開始寫
考古題,但戴然說12月再寫就好,我就把考古題課本丟一邊去(汗)其實12月再練考古
真的很趕,我認為11月就能夠邊準備最終筆記邊寫了。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 翻譯社我到最後只寫了台政各兩年的考
古題而已,社會學寫了四題、交大傳理寫了兩題...好孩子別學,事實證實我在考政大
時解體滑鐵盧就是不乖乖練考古所害orz
11月是所謂的最終筆記月,戴然 翻譯最終筆記是每週給1~2個主題要各人找期刊論文,再
整理成精髓版,不外念書會的這份不算是我的最終筆記,照樣太多太雜了,每人一週讀
一篇整理成1~2頁A4 讀書會五小我加起來最高就有10頁)
12月最先寫考古題時,我就依照考題種別再整理另一份筆記,這個部分就姑且稱做終究
筆記好了XD 特別是大數據、社群媒體、資料新聞學、網路研究這些部門,網路上能找
到很是多很好用的資訊,而且這些知識 翻譯更新也很快,需要隨時跟上。我也把講義裡覺
得主要 翻譯部份,一併濃縮整頓進來。
我很推數位時期的網站,戴然常會擷取他們的新聞,其他也有很多值得參考。在新聞媒
體或這類知識型網站讀到好文章,我也城市放進終究筆記。我都是用evernote做整理,
輕易複製貼上編纂,日常平凡也能夠用手機app看,很利便 翻譯社這件事一向做到2/1交大考前一
天才通通都整頓好、念過一遍,我才安心(其實也不安心)的下新竹考試。以後考台大
政巨匠大,也都是讀這些最終筆記,沒再翻課本。(固然台大前有別的再準備新聞時事
評論與社會學)
三、心態與各科準備
我認為到了1月這個終究階段,死命抱著上課講義是沒有效的,戴然 翻譯課本我連上課的
份也才翻過兩遍,其實會考的部門很集中,不會考的只要有根基概念就行,例如法規的
部分就很少考,電波分類也是(但廣電三法因為要修法算是時事,就屬於必須要看的部
分)理論也只要記熟核心的假定,主要的是「今世 翻譯運用如何能從理論去解釋」,這部
分可以多看相幹媒體(數位時期、想想論壇、全國獨評、端傳媒等)的評論。可以說時
事和課外浏覽絕比較死背講義還要有效,也比埋著頭拼命寫考古題有效,如許的準備方
式可以應付所有科目標考題,中英文、傳知、社會學、社問,其實都在考這些 翻譯社
再來就是一些要你舉幾本書、幾小我、幾個媒體或幾個作品 翻譯這類問題,一定要各挑兩
個熟記,最好都能寫成簡單 翻譯介紹短文備用,我準備了片子、記者、新媒體,就是漏了
書(有讀但沒本身寫成摘要)效果政大就考出你讀了啥書...還出在英文題,直接頭腦空
白,也難怪最後滑鐵盧QQ
台大的社會學準備
考完交大感覺沒望,放完年假回過神來馬上就是台大的測驗,那時真是壓力大到爆表但
又坐不住,特別是社會學我只上了考猜班六小時 翻譯課,細心看考古題我真是題題都沒把
握最先畏懼會不會過不了40分門坎orz 但絕對別就如許抛卻了!
於是我到圖書館借了一本《社會學理論》陳秉璋著三民出書,很保舉這一本,寫得深切
淺出,可以即刻對社會學的各派理論豎立觀念。另外張錦華先生的《批評傳佈理論》也
是必讀,考題有一半用得上 翻譯社戴然傳理課本有批評理論的一章,但我覺得搭配書看會比
較能懂。而何明修 翻譯《社會活動概論》則是注釋最近幾年社會活動時很好用的參考讀本 翻譯社對
社會學沒有概念又沒有補習的人,建議早一點最先從《社會學與台灣社會》開始讀起。
英文
事實上我可以說是完全沒準備就是去裸考 翻譯(天打雷霹),暑期班的共同英文只是在複
習文法,我還沒有寫過老師出 翻譯作文,秋季班的英作課,我曠課三次、功課只交了三次
吧。並且12月課程竣事後我忙著複習專業科目,英文就很少碰了。
後來發現CNN Student News很不錯,也有App可以在通勤或零碎時候看,每週可以輕鬆看
個2~3則、精讀1則,我感覺就差不多了。不僅可以追國際時事,新聞用語也能夠學,都
有中英字幕對比。別的在準備終極筆記時,也盡可能把論文的中英文摘要對比詳讀,可以
熟習一些傳佈學術用語,在交大 翻譯翻譯和台大的名詞注釋極可能用得上。
附帶一提交大英文 翻譯名詞注釋,題幹只寫translate in chinese and explain,所以我
名詞注釋就全數用中文寫了,出來感覺超剉(但要我用英文我也寫不出來),我熟悉的
人都用中文翻完那個詞 翻譯意思以後就用英文解釋,我想大要是題意不清所以也算我對吧
[email protected][email protected]
4、面試
我進了交大和台大的第二階段,就分享一下備審準備和面試進程 翻譯社
交大是獨一一間需要完整備審資料 翻譯(簡歷1頁+研究計畫3~5頁),政大是總共加起來
限制3000字,反而研究計畫可以簡單寫我猜。我的主題在12月有先給戴然確認,但文獻
回首和研方都是一階放榜才入手下手,因為主題有關於活動報道,除問戴然,後來也去找
了黉舍體育室的教授請他幫我看,卻不知一問之後傳授建議我改研究標的,所以研究方
法跟文獻都要改(從報紙變成新媒體,但戴然一入手下手是反對我寫新媒體 翻譯)
最後我選擇聽傳授的剛好也找到一篇研究社群媒體的論文可以參考他的研究方式,這才
說服戴然讓我交這個問題(截止前一天才改,我超~~~~抖的),研究計畫從主題、念頭
、文獻回顧、研究方式到參考書目剛好5頁。建議可以多找人幫你看研究計畫,有熟悉
相關範疇 翻譯教授也厚著臉皮去問吧!
弄好備審以後,交大的面試需要PPT,視覺化呈現是滿重要 翻譯部份,這邊梗概花兩天弄
好,也是截止當天寄電子檔給交大(拼命壓死線orz)(為了準備這邊,師大測驗也是
考前四天才又拿起筆紀念,真是考驗考生的心臟= =)
面試時有三位考官,但我認不出來誰是誰XD 毛遂自薦和研究計畫呈文 翻譯部份,通知佈告是
說3~5分鐘,但一進去他就跟我說3分鐘要講完,我全部重要起來因為準備的是5分鐘講
滿,所以講得有一點卡,不過時候超過傳授仍是會讓你講完。
接下來只有兩位輪番提問,態度都很馴良,要問鋒利問題的時刻還會自己先說:「我接
下來這個問題可能有點尖利喔,但你還是盡可能答答看。」然後解釋問題诠釋好久XD
發問規模都是從剛才的呈報裡面來問,研究計畫自己反而問得很少很少,幾近只是針對
念頭問一下你的視察,沒再追問文獻內容和研究方式。但方向也真 翻譯滿出乎我料想,他
從我的社團經驗問到對社會現象的看法,像是:
「看你來你把主流媒體當作是一種宰制,而社群媒體是反抗的方式,那社群媒體有沒有
可能構成另外一種宰制?像是對不熟習網路的人或數位落差區域?」
「剛說社群媒體可能成為新 翻譯宰制氣力,那從你的專業是歷史系來看,歷史上或歷史學
研究有無對這種現像 翻譯解決體式格局?」
第二題真是讓我汗都噴出來,最後我舉了一些近些年社運的例子,回覆說歷史老是會重演
,這真的很難,然則我們可以起勁去做~(超不負責任XDD,不外傳授仿佛滿接管的)
台大的面試分成小我和團體兩關,小我部份有2分鐘毛遂自薦,問題會中英文交織,我有
準備大約20頁 翻譯作品集,就地給傳授,面試完就會發還。他們都只會大約翻過,問題主
要照樣從之前交的自傳和社團經歷來問。
本年面試官是洪貞玲先生、谷玲玲教員和林麗雲先生。由谷玲玲教員主問,洪貞玲先生
問了兩三題英文,林麗雲老師也問了一題英文,我英文口說真 翻譯很糟,講得零零六六一
直結巴,有一題還聽錯教員 翻譯意思。不過老師們都很友善的會提醒我單字和重新用中文
講題目QQQQQ谷玲玲教員固然是中文發問,但會一向從你的回覆找出新問題繼續追問,所
以壓力也是滿大的,記得前後不要自我矛盾,並且保持從容不要慌掉就好 翻譯社
集體面試 翻譯部分,我這組五個人,抽到要成立新媒體報道公共議題會怎麼做,評論辯論的氣
氛滿好並且很流通,每一個人講話時候都滿平均的。因為報到抽籤到正式面試前有時候可
以熟悉,所以會商問題時也能針對每一個人的科系背景做分工,最後我這組成員兩個正取
一個備取。
我的筆試成就是墊底進面試 翻譯,出來還有備取6,所以面試成就應當是中上吧
給有志報考的同窗們參考><
結語
我是那種一次專心沒舉措跨越兩小時 翻譯人,一天能讀六小時的書就感覺許多了。考前
每天睡滿八小時、吃午飯配新聞、吃晚餐配繼續劇(汗)還看了三四部片子吧(固然
也是為了測驗能有材料用XD 趁便放鬆)完全就不是苦讀型的考生,考古題也做得超少
,看著先輩們的上榜心得無比慚愧,還為此一向墮入自我討厭和自我否認 翻譯狀況,不
過事實證實找到本身適合的步調最主要,不管多痛苦、進度多慢都不要放棄,撐曩昔就
是你的了。 文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1459931860.A.608.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |