--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
小弟我比力沒毅力 經常決議工作以後又反悔
或許是處所文化差異 所以跟他們想的有所差別
粗口之所以有代代相傳的固執生命力,實際上是符合告白語的創作原則的:簡短、有力、指向明確、易於傳佈。假定一句告白語能夠達到粗口般的張力,那它十之八九是成功
翻譯。
嘰嘰~麗 wrote:
蔬果大王 wrote:
在說話上原本就是地區不同用法差很大,像please這個字
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)
我看出來了
翻譯社
然則常看到有些外國人刺些中文字 在我們眼裡看起來有點奇異
翻譯說法叫做“幹他”。“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年青陌頭男孩們嘴邊的髒話。假如必然要翻譯,那意思與北京土話“我X”相差無幾。
這句話翻成中文到底是什麼意思?耐克仿佛也一向沒有給出標準謎底,有一段的注釋是“想做就做”,而最新
翻譯演繹叫做“放膽做”。
啊! 是電燈炮啊!..
蔬果大王 wrote:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
固然,我們絕非要提倡粗口式的告白語。恰好相反,有人提出,像“JUST DO IT”如許的粗口,在奧運時代該當制止才對 翻譯社還有人譏諷,耐克之所以總是輸給阿迪達斯當不了奧運贊助商,就是因為這句“JUST DO IT”晦氣於文明奧運 翻譯社
你 翻譯大頭貼真成心思阿~
在網路上看到這則新聞
我喜好麥當當 翻譯I'm lov'in it ~ 我喜歡在裡面 <--- 是如許翻嗎?
這大頭貼,就像樓上說的,真的很成心思!
「做就對了」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
我只知道當你在頂樓往樓下看
翻譯時候~~萬萬別想著這句話..................
“JUST DO IT” 耐克
翻譯這句話,也許是體育用品裡最知名
翻譯廣告語
翻譯社不但在中國,世界各地都能見到它的身影,合營諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營建了一種利落索性淋漓的酷感。
到美國去用看看,意思差多了。
在門口磨蹭太久也會被女伴來一句
http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT
以上是亂套的.
所以想問問英文好
翻譯大哥大姊們
也讓我降服一些難關 所以想刺在身上
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)
嘰嘰~麗 wrote: