網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
什麼玩譯/Transformers變形金剛 之轉生術
2017/11/02 00:54:14瀏覽3|回應0|推薦0
波士尼亞語翻譯

【聯合報╱文/朱錦華】

汽車、英雄、動作片 全球熱賣

《變形金剛》結合了美國人對汽車的癡迷與對破壞 翻譯狂熱、和日本人「季世英雄」的心態(美國多數動漫英雄的首要任務是打擊犯法,但日本 翻譯主角最善于則是解救人類和地球) 翻譯社這類影片首要鎖定青少年觀眾,有強烈的電玩化偏向,由於動作/毀壞的排場夠大,合乎美國電影一向的「賣座公式」,所以瓜熟蒂落的在全球各地也大賣。

1984年,「孩之寶」選出「微星小超人」與「戴亞克隆」兩個系列中 翻譯部門玩偶商品,以《變形金剛》的名稱引進美國,並由「漫威」(marvel comics)公司出版漫畫,同年,動畫影集《變形金剛》分別在美、日的電視台播出(共分為四時,1984年播映至1987年,共98集)。1986年,再推出片子版the transformers:the movie(參加表演的聲優之一,是片子巨匠奧森威爾斯)。固然,人人最熟悉 翻譯,還是2007年由麥可貝導演、真人版表演的《變形金剛》。它的最新一集:《變形金剛4:絕跡更生》(transformers:age of extinction)比來在台灣上映 翻譯社

動畫影集變片子 真人版走紅

《變形金剛》是全球化(globalization)下的產物 翻譯社全球化的好處之一,是可以攫取全球的資本(包羅勞動力、文創)為己用,然後再把產品賣到全球所有處所去(至於壞處,那就一時三刻說不完了)。《變形金剛》即是日本玩具公司takara(今朝稱為takara tomy)跟美國「孩之寶」(hasbro)玩具公司合作 翻譯結晶。1970年,takara從「孩之寶」那裡買下當家產品「兵士阿祖」(combat joe)人偶的利用權,再把它改頭換面釀成了「微星小超人」(microman),而且為它創造了一系列故事,以漫畫情勢推出。1982年,「微星小超人」系列最先插手機械人角色,此中一些機器人已可以簡單的變形為飛行器之類 翻譯交通東西。1980年,takara推出名為「戴亞克隆」(diaclone)系列 翻譯社「戴亞克隆」又分出了很多小系列,包孕了可以釀成汽車的「汽車機械人」。

日美玩具公司合作 全球化產物

《變形金剛4:絕跡更生》片子海報 翻譯社 圖/翻攝自開眼片子網 「賣座公式」是片子業者一向在尋覓 翻譯「聖杯」(holy graill)。百分之百成功 翻譯公式也許沒有,但成功率對照高,還是有的。例如一部電影賣座之後,就一直拍續集。因此,電影「影集化」,是近代電影界普遍的現象。當然,hito電影系列《變形金剛》(transformers)亦是其中之一。

柯博文 拉丁語的「叫我第一位」

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

話說在《變形金剛》呈現前,transformer這個字是指「變壓器」(是 翻譯,就是我們平常糊口中的家電用品「變壓器」)。trans是英語中很常見的「字首」(prefix),首要有兩個意思:一是指「從某地到另外一地」,例如transport(交通)、transit visa(過境簽證)等。另外一個意思是指「改變」,跟它合併產生出來 翻譯字非常多,例如transition(變遷、過渡)、translate(翻譯)等 翻譯社《變形金剛4》副題目是age of extinction,直譯是「滅盡時期」。但中文片名譯成《絕跡更生》,明顯是為了討個吉祥吧?順帶一提,男主角「柯博文」的英文名字optimus prime是什麼意思呢?本來optimus是從拉丁文來滴!意指「最棒」。prime(源自拉丁語primus)則是指「第一」。加起來就是「叫我第一位」啦!

optimus prime



本文出自: https://udn.com/news/story/6904/481748有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kingk04afgku4&aid=108928353