【錯身 】
如果,我們
再也回不到那從前了
請給我一個深情的笑容
可以存放胸口
貼合歲月訴說別後
.
看不少年輕人的部落流行著「一公升的眼淚」這話題。早已不追求新潮了,雖然在日本也造成小小話題,我並不是很熟悉裡面的內容。
隨興點取主題曲一聽。「嗯?」也還好,沒有特別的感動。插曲的這首「粉雪」(台灣翻譯成紛雪)一點取,隔房唸書的國二優哥哥隨即跑過來說:「我會吹這首歌的直笛,是學校的必修功課耶。」
呼出驚喜後優哥哥從書包取出歌詞了。電腦中傳來陣陣歌聲,我對照著歌詞,發現詞句的意境很美……。打出搜尋後我找到翻譯的歌詞閱讀;因為是專業的歌詞翻譯,難免為了要求簡短與順暢,意思並不是很周全。
我還是不甘心的把歌詞重新翻譯過了,只因為我認為語義保有舊式的漢文,如果沒有過多的外來語的話,詞藻淺白意境卻能深遠的,那是日文獨有的柔美。幾乎隨手就是一個席慕蓉;巧然與我的年代不謀而合。
電腦前我與優哥哥搖頭晃腦的唱著,將我們的年層補上歌聲了。引用年輕人部落上的詞句作結尾-再美麗的愛情,也有曲終人散的時候。-
粉雪(紛雪) 莫雅翻譯
粉雪舞う季節はいつもすれちがい
總是錯過白雪紛飛的季節
人混みに紛れても同じ空見てるのに
混雜的人群中又何嘗不是相同的天空
風に吹かれて似たように凍えるのに
吹起的風裡也有相似的寒冷
僕は君の全てなど知ってはいないだろう
或許我不知道妳的全部
それでも一億人から君を見つけたよ
但,我從一億人當中將妳尋得
根拠はないけど、本気で思ってるんだ
說來雖然沒有什麼根據,我是真的這麼想
ささいな言い合いもなくて
沒有細微的口角
同じ時間を 生きてなどいけない
又如何證明我們曾經共存同一個時間
素直になれないなら喜びも悲しみも虚しいだけ
無法坦誠相對的話,所有悲喜只有剩下虛幻的空殼
粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
白雪紛飛啊!若連內心也染成雪白一片
二人の孤独を分け合う事が出来たのかい
那是否就能均分兩個人的孤單
僕は君の心に耳を押し当てて
我把耳朵緊貼妳的心上
その声のする方へすっと深くまで下りてゆきたい
我想望深入直達那發聲的來源
そこでもう一度会おう
讓我們在那裡約定另一次的重逢
分かり合いたいなんて上辺を撫でていたのは僕の方
說要互相了解,我卻停留在那表面
君のかじかんだ手も 握りしめることだけで繋がってたのに
而妳那顫抖的手,或許只需我伸出溫暖的迎接就能掌握
粉雪 ねえ 永遠を前にあまりに脆く
白雪紛飛啊!前方的永遠過於脆弱
ざらつくアスファルトの上 シミになってゆくよ
只能像柏油路上漸漸化成斑點
粉雪 ねえ 時に頼りなく心は揺れる
白雪紛飛啊!無法依靠的心在搖擺
それでも僕は君のこと守り続けたい
儘管如此,我仍想望繼續守護妳
粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
白雪紛飛啊!若連內心也染成雪白一片
二人の孤独を包んで空にかえすから
那是否可以把兩人的孤獨包裹,將它還給天空
.