![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2015/05/08 05:17:55瀏覽1072|回應4|推薦49 | |
當我看新聞資料說:台灣的"城邦集團縮減人力,來應對越來越少的購書人口." 我的觀點是 "我以前,一年買一萬元以上的書.如今,許多書,到圖書館借即可.真正值得收藏的書,真是不多了.今天,多少的書不值一讀!同時,即使是好書,也被翻譯得亂七八糟.你將一本外文書,用古哥翻譯後,再修改,恐怕,你成了翻譯大師了." 就拿網路上的這篇文章,來討論吧. penang island | Dreamy Morning Mists A shot I took on a gloriously tropical morning from the North Coast of Penang Island Malaysia. (這是古哥翻譯的) 檳島|夢幻般的晨霧 (這是一般市面上的書會如此翻譯) 檳島|夢幻般的晨霧 一個我上午從馬來西亞北部海岸檳島的熱帶壯觀鏡頭.島上黎明和日出的鏡頭,這裡是我看過檳城最喜歡的部分.它的飄渺和夢幻般的顏色,它們都充滿活力和空靈的一個奇怪的混合. (我的翻譯) 檳榔嶼|夢幻般的晨霧 這是一張,我在馬來西亞的檳榔嶼北部海岸,拍攝到的熱帶早晨的壯觀照片.它是我偶然發現,在檳城拍攝黎明和日出,最中意的地方.它那飄渺和夢幻般的顏色,奇妙的混合了鮮明和空靈. 我常說"好的翻譯,等於重新的創作." 過去,當我開始在茫茫書海中,瀏覽時.就像是來到一個人跡未至的海灘,有許多美麗的貝殼,可以挑選;幾年過後,貝殼越來越少了,當然,你就會減少購書的支出了. |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |