網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Mandarin和Chinese
2023/07/12 04:02:40瀏覽838|回應0|推薦13

當我們還在講"中文/Chinese"時,其實在台灣推行的語言,應該正名為"官話/Mandarin",即"華語".

而所謂的官話,是隨著統治集團而有所不同.例如明代的官話,和清代的官話,就會有所不同,如今在台灣,所謂的官話,應該是"台灣華語",也就是"Taiwan Mandarin",再加上"台灣河洛話","台灣客家話",和"原住民語言".

對那些主張急獨的台灣人來說,當他們聽到"河洛話","閩南語",和"福佬話"時,就會很生氣地說"我們講的是台灣話,和閩南語已經不同了.",這種說法就是非常無聊.

在台灣的各種語言,都和它原來的地區不同了,但還是來自同一個地區.就像英語系國家(或是西班牙語系國家)講的語言各地都有差別,你要不要將他們細分為:英語,美語,加拿大語,澳洲語,紐西蘭語.

台灣華語"Taiwan Mandarin",和普通話自然是不同.所以我對台灣如今拿著中國的字典來正音,會覺得很無聊和荒謬.而台灣河洛話,台灣客家話,自然和中國的祖居地不同,他們和原住民語言都是台灣官話,而未來再加上全世界各國來的新住民自己語言的融入,將來的台語,自然又跟現在的不一樣.

對我來說,現在的台灣河洛話,和台灣客家話,除了原鄉帶來的,還陸續加入它沿途吸收的語言.所以對台灣人來說,你反而可以對現在的中國人說"我們才是真正保有古漢語的人".

( 心情隨筆雜記 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=julian2021&aid=179560561