字體:小 中 大 | |
|
|
2020/08/17 04:57:26瀏覽917|回應0|推薦21 | |
最近,有一位移民來台灣的文化人,在Youtube上,討論她誤會了的幾個台語,其中一個就是"青菜". 我們看 詞目 凊彩 音讀 tshìn-tshái (釋義) 1.隨便、不講究、馬馬虎虎。例:我是凊彩講的,你毋通囥佇心肝內。Guá sī tshìn-tshái kóng--ê, lí m̄-thang khǹg tī sim-kuann lāi. (我是隨便說說的,你不要放在心裡。) 2.任何、不論怎樣。例:凊彩人攏會曉。Tshìn-tshái lâng lóng ē-hiáu. (任何人都會。) 這種方式的推動,最後就是讓台灣和香港一樣.如今你去看香港人的文章,出現一大堆直接將廣東話直譯的中文.其實南方的各地方言都是屬於中古的古漢語,由於從元朝後,中國的語言改變了.許多的古漢語,由於語詞改變後,加上語音改變,就變成後人無法將它回復漢文的困境. 例如這句"青菜",它原來是"請裁"的意思.在古漢語時代,當有人問你"今天中午我們去那家餐廳吃飯?你想吃什麼?"這時,你回答"請裁",就是"一切交給你做決定".我們來看"凊彩"它的"凊"的解釋是"寒冷。《說文解字.冫部》:「凊,寒也。」唐.柳宗元〈天對〉:「凊溫燠寒,迭出於時。」"請問"凊彩"要如何解釋?非常清楚是錯誤的. 當你接觸日語,韓語,和越南語時.你會發現:他們的語言的中國元素,就是古漢語.例如"車站",日本還在使用"驛"這個字.所以,"台北車站"就是"台北驛", *"台北驛"的文讀音是"tai5 pok4 ek8",和白話音是"i5 pak4 iah8". 時間過去了,你將這兩句直譯後,誰知道他原來的意思了! *我們今天中午在台北驛見面 -咱今仔日中晝佇台北驛見面 -lan2 kin1-a2-jit4 tiong1-tau3 ti1 tai5 pok4 ek8 kinn3-bin7 -lan2 kin1-a2-lit4 tiong1-tau3 ti1 i5 pak4 iah8 kinn3-bin7 |
|
( 時事評論|教育文化 ) |