字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/04/24 03:40:03瀏覽48|回應0|推薦0 | |
| 布班基語翻譯-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要付出該筆帳款。 扣問 (三): 買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 仍是 Credit Note? 請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note? 賣方收到退貨或同意給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 還有客戶若有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯 Credit note 和 Debit note 是在什麼情形下需要使用的呢? 還有一種常見的情況是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金翻譯 ayakowang@gmail.com -- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或同意少收該筆帳款。 -- 買方開出 Debit Note,代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。 扣問 (二): 綜合以上問題,AYA 的解答如下: 要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方翻譯 -- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。 何謂 Debit Note 和 Credit Note?折讓單的使用指南 什麽時候利用 Credit Note? 若是人人有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。 Debit Note 和 Credit Note 就像以前學英文常會碰著的 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得迷迷糊糊翻譯 結論: 假如賣方應折讓價錢給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給予折讓。 詢問 (一): 買賣中若有積欠對方款子,例如出貨的損害或錯誤的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,暗示華碩翻譯公司方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方多少錢的意思翻譯 出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款。 什麽時候利用 Debit Note? 正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是承諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉! 來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











