字體:小 中 大 | |
|
|
2016/11/28 01:19:13瀏覽1164|回應11|推薦26 | |
引者1─3‧外一首‧ 。葉華
.
1. 引者1
.
人子,牧者之姿
為羣羊雕鑿十字淵深
奉獻者,啟迪生命的原委者
木十字舉着抉擇的力度,勇氣與熾烈
彷若傳奇,知行不二那份全捨,迸射十字光芒
猶南十字星,無聲迸射無色底柔光
給行路者,一支素樸引杖
牽動萬心,一份絕美
給,柔心的愛與恕
.
2. 引者2
.
巍巍高山之巔
風,拂起清明
漫山野寬寬徜徉的,神智清明
遼闊啊境界,遼闊的
無邊連峯,一脈肩寬
接連於天,淡藍,湛藍,邃藍
就這樣寬了一個大肩的美,撲滿懷
撲入心,崁入了心
.
高山仰止之前,鐘洪天地之聲
如是悠然遙響:
寬,寬徜。寬懷者,來!
寬厚的掌心們連起。
我便歡喜看見:
寬肩厚膊的簇簇,撇開種種──
宗教和文化諸分際,個人欲望……
分別心諸聚焦──化開,化開……。
高山仰止
寬,寬徜。寬懷者
送暖的氤氳
大道氤氳
3. 引者3
.
海上星空
蒼穹浩渺雲紗粼粼浩淼
寬徜的心醉上寬之美
其中是力
互引相吸,悠然相繫
蒼穹,秩序於無形。
流過隕石和彗星碎硝,都不曾擾序;
蒼穹浩渺,淵深裡
所有消融,所有突兀消融,都已諧進和聲。
而,光年,穿越巨龐望遠鏡,光年
告知秩序森然的驚奇!
啊,星辰行軌
人間那行軌呢?
冥冥告:其中
人人相繫於無形──
愛勉浩淼,愛勉浩淼,
這道,絕對的,人間行軌!
.
4. 一條生存履帶的可能
.
那一條生存履帶穿連人羣
人性嶙峋的腳,並排
坦克輪齒履帶
鋸碌聲切出一切勝負分貝
沒有人願吐出「殘酷」二字
只把它掛在眉眼
.
那一條生存共享可能的履帶
愛與欣悅的可能
分享一切生存之依賴,
資源共享的可能
分享樂陶,開創與開發
温度在眉眼
.
不存宗教分野,種族分野,文化優越分野
不存驕慢排擠勝負分化,可能
.
.
[後記]:
近日友人寄給我一首莎士比亞十四行詩。我有所感觸呢。
為什麼莎士比亞出手成詩,又如行雲流水?
因為他喜歡用文字表達,兼長於文字表達,敏銳又熱情吧。
連想我自己,也喜歡用文字表達,卻不長於文字表達,能使用的時間很零碎;詩的流出才一下子,就像關了水龍喉,久久乏力再開。
為什麼我仍有戀戀不捨的樣子呢?是詩特有的文字淬煉趣味吸引?是詩美有如雲紗縹緲,有如羽翩,彷彿難以捉摸,隱喻明喻總然飄着隔紗的朦朧,迷離徜恍?是詩載着深遠美,是詩濃縮深美如謎,耐人久久尋味?我說"詩國攝人"…… 啊,那個厚載心靈的國度!
( 後來又有[靈思點點 1-6] ,寫在下面"回應欄"內的。)
[附:友人分享的一首莎士比亞十四行詩]:
.
Sonnet 18 by Shakespeare
.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
(十四行詩源自義大利。傳入英國後,結構改變。英國十四行,分為三段四句及最後兩句,各段有韻格。最後兩句常與前面的頗見不同。短詩形式,一氣呵成十四行,已頗恰好的長短吧。)
莎士比亞第18首「十四行」,熱情洋溢,流暢非常,把「佳人」捧上了天;而這位佳人啊,除了是他心儀的對象而外,說也是暗喻「詩」的本身,嚼味起來亦極其神似呢!莎士比亞精煉文字,詩從他手中流出來,既自然又韻味情味濃意境不凡;他愛「詩」,就猶如愛一位「戀人」吧!
.
.
.
.
|
|
( 創作|詩詞 ) |