網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
引者1─3‧外一首
2016/11/28 01:19:13瀏覽1128|回應11|推薦26
         引者1─3‧外一首‧    。葉華

.

1. 引者1

.

人子,牧者之姿

為羣羊雕鑿十字淵深

奉獻者,啟迪生命的原委者

木十字舉着抉擇的力度,勇氣與熾烈 

彷若傳奇,知行不二那份全捨,迸射十字光芒

猶南十字星,無聲迸射無色底柔光

給行路者,一支素樸引杖

牽動萬心,一份絕美

給,柔心的愛與恕

.

2. 引者2

.

巍巍高山之巔

風,拂起清明

漫山野寬寬徜徉的,神智清明

遼闊啊境界,遼闊的

無邊連峯,一脈肩寬

接連於天,淡藍,湛藍,邃藍

就這樣寬了一個大肩的美,撲滿懷

撲入心,崁入了心

.

高山仰止之前,鐘洪天地之聲

如是悠然遙響:

寬,寬徜。寬懷者,來!

寬厚的掌心們連起。

我便歡喜看見:

寬肩厚膊的簇簇,撇開種種──

宗教和文化諸分際,個人欲望……

分別心諸聚焦──化開,化開……。

高山仰止

寬,寬徜。寬懷者

送暖的氤氳

大道氤氳


3. 引者3

.

海上星空

蒼穹浩渺雲紗粼粼浩淼

寬徜的心醉上寬之美

其中是力 

互引相吸,悠然相繫

蒼穹,秩序於無形。

流過隕石和彗星碎硝,都不曾擾序;

蒼穹浩渺,淵深裡

所有消融,所有突兀消融,都已諧進和聲。

而,光年,穿越巨龐望遠鏡,光年

告知秩序森然的驚奇!

啊,星辰行軌

人間那行軌呢?

冥冥告:其中

人人相繫於無形──

愛勉浩淼,愛勉浩淼,

這道,絕對的,人間行軌!

.

4. 一條生存履帶的可能

.

那一條生存履帶穿連人羣

人性嶙峋的腳,並排

坦克輪齒履帶

鋸碌聲切出一切勝負分貝

沒有人願吐出「殘酷」二字

只把它掛在眉眼

.

那一條生存共享可能的履帶

愛與欣悅的可能

分享一切生存之依賴,

資源共享的可能

分享樂陶,開創與開發

温度在眉眼

.

不存宗教分野,種族分野,文化優越分野

不存驕慢排擠勝負分化,可能

.

.

[後記]:



近日友人寄給我一首莎士比亞十四行詩。我有所感觸呢。

為什麼莎士比亞出手成詩,又如行雲流水?

因為他喜歡用文字表達,兼長於文字表達,敏銳又熱情吧。

連想我自己,也喜歡用文字表達,卻不長於文字表達,能使用的時間很零碎;詩的流出才一下子,就像關了水龍喉,久久乏力再開。

為什麼我仍有戀戀不捨的樣子呢?是詩特有的文字淬煉趣味吸引?是詩美有如雲紗縹緲,有如羽翩,彷彿難以捉摸,隱喻明喻總然飄着隔紗的朦朧,迷離徜恍?是詩載着深遠美,是詩濃縮深美如謎,耐人久久尋味?我說"詩國攝人"…… 啊,那個厚載心靈的國度!

( 後來又有[靈思點點 1-6] ,寫在下面"回應欄"內的。)


[附:友人分享的一首莎士比亞十四行詩]:

.

       Sonnet 18      by Shakespeare

.

Shall I compare thee to a summer's day? 

Thou art more lovely and more temperate: 

Rough winds do shake the darling buds of May, 

And summer's lease hath all too short a date: 


Sometime too hot the eye of heaven shines, 

And often is his gold complexion dimm'd; 

And every fair from fair sometime declines, 

By chance or nature's changing course untrimm'd 


But thy eternal summer shall not fade 

Nor lose possession of that fair thou owest; 

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 

When in eternal lines to time thou growest: 


So long as men can breathe or eyes can see, 

So long lives this and this gives life to thee.


(十四行詩源自義大利。傳入英國後,結構改變。英國十四行,分為三段四句及最後兩句,各段有韻格。最後兩句常與前面的頗見不同。短詩形式,一氣呵成十四行,已頗恰好的長短吧。)

莎士比亞第18首「十四行」,熱情洋溢,流暢非常,把「佳人」捧上了天;而這位佳人啊,除了是他心儀的對象而外,說也是暗喻「詩」的本身,嚼味起來亦極其神似呢!莎士比亞精煉文字,詩從他手中流出來,既自然又韻味情味濃意境不凡;他愛「詩」,就猶如愛一位「戀人」吧!

.

.

.

.
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=joycelinlin&aid=83235234

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

羅希希
等級:8
留言加入好友
2016/11/29 05:45

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁