老師您好,N3模擬試題裡有一個選項「夏にとれる」中譯是「夏天收成的水果」,我覺得很奇怪,「とれる」不是應該是「とる」的可能形嗎?應該要翻譯為「夏天摘得到的水果」才對吧?
夏にとれる果物
夏天收成的水果 vs. 夏天摘得到的水果
出處:《新日檢完勝單語N3模擬試題》/第7章之問題12
「とれる」可以是「とる」的可能形沒錯,不過「とれる」本身也可以和「とる」構成自他相對動詞,也就是「とれる」是自動詞、「とる」是他動詞。這一類的動詞其實蠻多的,例如「売る」是他動詞,「売れる」是可能形,也可以自動詞。
本を売る。
賣書
本が売れる。
書暢銷。
子どもでも売れる。
連小孩也會賣。
就從「売る」來看吧,圖書統一定價一事各界有不同的意見,但是大家想想,在銷售的過程中,左右銷量的關鍵在哪裡?第一、書的品質;第二、書的價格。好書不怕沒人要,促銷會激起購買慾,也就是賣書的過程中,賣書的人的「能力」是很不重要的。你想,書店的店員總是安安靜靜在一旁,什麼時候會跑來跟你推銷?換個說法,買賣、銷售的成功與否,主要靠的是市場機制。因此,可以使用他動詞「売る」來表示銷售者的行為,也可以用自動詞「売れる」來表示銷售的結果。也就是「売る」不太需要可能形「売れる」,除非是要表達「連小孩也會賣」這種時候。
夏にとれる果物
夏天收成的水果
夏にとる果物
(我)會在夏天摘的水果
再精確一點的說,需要強調行為者時使用他動詞,例如「夏にとる果物」是「(我)會在夏天摘的水果」;自動詞描述非人為的自然狀態,所以「夏にとれる果物」表達的是產季,所以翻譯為「夏天收成的結果」。至於若是將「夏にとれる果物」裡的「とれる」視為能力形的話,意思並不是「夏天摘得到的水果」,因為既然是他動詞的可能形,行為者還是存在,所以意思是「(我在)夏天摘得到的水果」,有問題了吧?
雖然很複雜,不過因為自動詞是最基本、最單純的說法,所以大家只要記住,如果自動詞和可能形長得一樣的話,以自動詞為優先囉!
【日檢完勝會客室】
七月起每週二、四 為您解答日文的疑難雜症!
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~