網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
看新聞學英語-2018年台灣代表字
2018/12/08 13:07:15瀏覽342|回應0|推薦0

大家有看新聞的習慣嗎?每天從社群媒體、電視到入口網站都有琳瑯滿目的資料,甚至是早餐店的報章雜誌都有大量的新聞消息來源。



人都有好奇心自然而然會被聳動的標題給吸引進一步閱讀,有時候都認為要是把中文內容轉換為英文,那麼英文閱讀越來越好指日可待了!



今天一起床沒事滑滑手機,就被一則有趣的英文新聞給引起興趣,也總是到每年年底才會讓我開始回想這一年曾經發生的事。


Chinese character for turn over voted most representative for Taiwan in 2018
標題大致上意思就是2018年台灣最具代表性的字_翻!



從年金改革、上個月剛結束的九合一併公投大選「翻」盤,可以說是顛覆&「翻」轉台灣的未來,推「翻」了人民對政府制度的信任。



接著截錄一段相關英文新聞的段落一起來看看~



TAIPEI (Taiwan News) The results are in for an online contest to determine the most representative Chinese character for Taiwan in 2018



Among 53 submissions selected as possible candidates for the countrys most representative character for the year, the character (fan), meaning turn over or flip,received 10,929 votes out of 57,748 in the online survey, making it the most popular choice.



「翻」字從53個候選字中拔得頭籌,獲選為今年的年度代表字。相同意義的單字有turn over, flip 其中總投票數57748票,翻字獲得10929得票數,成為網路調查中最受歡迎的代表字。


其實從一篇英文文章就可以學到很多單字了,本來覺得應該不需要提供中文翻譯,大家應該會發現當中有些單字雖然不熟悉,但是從前後句可以推斷出來這整段話要表達的意思。



這篇新聞下方也有整理出從這個票選活動開始舉辦後,從2008年起台灣每年的代表字還有包含解釋其意思的單字。



Below are the characters that were selected for each year since the contest began.


2008 luan -- mess, chaos

2009 pan -- hope, longing

2010 dan -- mild

2011 zan -- praiseworthy

2012 you -- concern

2013 jia -- false

2014 hei -- black

2015 huan -- exchange

2016 ku -- hardship

2017 mang -- hazy, indistinct


2018 翻 fan -- turn over, flip



今年的第1到10名代表字依序為:翻、醒、轉、鬥、變、假、悶、選、憂、淆。


從這十個字可以看出台灣2018年的時事,包括選舉、公投、假新聞、年改、台大校長爭議甚至是火紅的宮鬥劇。



以上新聞轉發自這裡全部都是台灣相關新聞的英文版,非常符合時事也很貼近我們的日常生活,是個練習英文閱讀能力的推薦好站!



沒有閱讀習慣的人可以先適應一下一般網路新聞的文章長度,英文閱讀其實沒有想像中的枯燥乏味,只是要找到自己感興趣的題材。



不知道對你來說2018年的代表字又是什麼呢?如果有一天跟外國人聊到這類的話題也能試著用英文單字解釋看看喔! 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jessy1122&aid=121020022